pug888kimo wrote:中翻英=Sick man of east英翻日=東の病気の人...(恕刪) 我查到的翻譯是:「東アジア(日本・中国・朝鮮)の病人」...........東亞病夫這個名詞我沒記錯的話是洋人取的,不是日本人哦.........
球德洛 wrote:誰?到底是誰?是誰吃了熊心豹子膽敢說中國人是東亞病夫的?...(恕刪) 依慣例,這件事還是只有三個人知道我本來想公佈但看到樓主標題的語氣恐怕說出來之後明天就有人躺在粉筆畫的曲線裡...
東亞病夫(Sick man of East Asia)一詞來自清末民初時期外國人對中華民族的貶稱,「東亞病夫」一詞是類比西方列強所謂「歐洲病夫」(Sick man of Europe,指鄂圖曼土耳其帝國)所產生的。……「東亞病夫」一詞最早出現為「東方病夫」,出自當時上海英國人辦的英文報紙《字林西報》的一篇文章,作者是英國人,於1896年10月17日登載。按照梁啟超的翻譯是:「夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣。」來源:維基百科