• 2

誰?到底是誰?是誰吃了熊心豹子膽敢說中國人是東亞病夫的?

球德洛 wrote:
中國人不是東亞病夫
這兩個字最好少碰
掃垃圾 倒垃圾 / Shot down ★★★★★★★★★★★★★★★ 我沒有惡意而且不是針對你也不是針對他更不是針對任何人或動植物、礦物、無機物
pug888kimo wrote:
中翻英=Sick man of east

英翻日=東の病気の人...(恕刪)


我查到的翻譯是:「東アジア(日本・中国・朝鮮)の病人」...........

東亞病夫這個名詞我沒記錯的話是洋人取的,不是日本人哦.........
球德洛 wrote:
誰?到底是誰?是誰吃了熊心豹子膽敢說中國人是東亞病夫的?
...(恕刪)


依慣例,這件事還是只有三個人知道
我本來想公佈
但看到樓主標題的語氣
恐怕說出來之後
明天就有人躺在粉筆畫的曲線裡...
東亞病夫(Sick man of East Asia)一詞來自清末民初時期外國人對中華民族的貶稱,「東亞病夫」一詞是類比西方列強所謂「歐洲病夫」(Sick man of Europe,指鄂圖曼土耳其帝國)所產生的。……「東亞病夫」一詞最早出現為「東方病夫」,出自當時上海英國人辦的英文報紙《字林西報》的一篇文章,作者是英國人,於1896年10月17日登載。按照梁啟超的翻譯是:「夫中國——東方病夫也,其麻木不仁久矣。」

來源:維基百科
我對這個字眼沒啥反映
因為俺不是中國人是台灣人
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?