• 2

AK47和T-80

什麼時候老俄開始說中文了?

又是四七,又是八零的
問題就是,到底這些名詞翻譯的時候,是該從原語言直接翻成我們的母語,還是必須要英文從中過一下手。
還有,是不是所有拉丁字母不管是什麽語言讀法都要按照英文的讀音來呢?

日本人 山口
中國肯定讀山口,美國人卻會讀 Yamaguchi。

skybug wrote:
知名前蘇聯武器。
正確讀法應該讀作:
阿卡四七和特八零

所有的媒體基本沒有讀對的。


這種讀法大概只有左岸用簡體字的人聽得懂,蘇聯人應該也聽不懂.
唯有那些眼裡只有撈錢的業代才會昧著良心吹噓自己車廠車子
skybug wrote:
問題就是,到底這些名詞翻譯的時候,是該從原語言直接翻成我們的母語,還是必須要英文從中過一下手。
還有,是不是所有拉丁字母不管是什麽語言讀法都要按照英文的讀音來呢?

日本人 山口
中國肯定讀山口,美國人卻會讀 Yamaguchi。



好啦! 以後我看到日本人叫山口的,我就讀成"阿媽口吃".
唯有那些眼裡只有撈錢的業代才會昧著良心吹噓自己車廠車子
skybug wrote:
知名前蘇聯武器。正確(恕刪)


連老美都讀錯了
他們讀做AK fourty-seven and T eighty
通往地獄的路,都是由善意鋪成的 - F.A. Hayek
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?