問題就是,到底這些名詞翻譯的時候,是該從原語言直接翻成我們的母語,還是必須要英文從中過一下手。還有,是不是所有拉丁字母不管是什麽語言讀法都要按照英文的讀音來呢?日本人 山口中國肯定讀山口,美國人卻會讀 Yamaguchi。
skybug wrote:問題就是,到底這些名詞翻譯的時候,是該從原語言直接翻成我們的母語,還是必須要英文從中過一下手。還有,是不是所有拉丁字母不管是什麽語言讀法都要按照英文的讀音來呢?日本人 山口中國肯定讀山口,美國人卻會讀 Yamaguchi。 好啦! 以後我看到日本人叫山口的,我就讀成"阿媽口吃".