• 2

別人寄給我的郵件"鋼彈"攻擊大樓

鋼彈本身意思就沒錯...一直笑中天覺得對他很不平

是鋼彈迷愛會錯意

鋼彈是我們翻譯的...在日文發音是干達姆...我們翻譯成音似的剛彈...並不是真的叫鋼彈

要笑也笑這個才對...這才是真的打錯字


不用蒐集七龍珠,健達出奇蛋,一次滿足你三個願望
這個我有看過
一開始我還以為我看錯了
沒想到真的是
無限上網阿
自分で选んだ道だから 跪いても终点まで歩んで行かなきゃいけない!

deepblueboy wrote:
說到中天…
個人最近看到得獎的晚間六點新聞名主播,
不知有沒有人覺得她使用的文法很奇怪,
常常有講話兜圈子的感覺,
雖然肯定她的新聞專業,但是最近的新聞加上這個撥報方式看了更霧煞煞。



啊?台灣的新聞主播會有專業?根本全都是花瓶吧.
我都把主播當藝人看.
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?