• 3

超級無敵的字幕組。

嗯,相當有創意,應該是前無古人的一種做法

但是擅自翻譯和流傳就已經違法了
現在又多了擅自更改著作內容
不知道有哪部影片的片商可以得到修改影片內容的授權,那才是真的無敵又強大
johnny1900 wrote:
是藍光碟ISO,字幕...(恕刪)


不像有的字幕組還會加油添醋

skybug wrote:
完全融入影片,根本感...(恕刪)


還好吧
已經看習慣了

還有很多字幕組開始會在字幕上加自己的OS
而且不管是日劇還是美劇都這樣
最經典的是CSI忘記哪季
裡面鑑識人員發現一顆米粒上面有刻字
然後說是"日文"
結果字幕組就在下方OS:那是中文
還打上了類似"= =" 的表情符號
人生は一期一会だ!

真的很厲害,佩服佩服,與電影渾然一體!
skybug wrote:
完全融入影片,根本感...(恕刪)

相信這是未來的趨勢!加油!
這不止翻譯能力強
還有影像處理、影片修正的能力啊
專業級的
應該很快就找到工作了吧
這已經打死一票商業電影的字幕了
14700K 4070 / Redmi Note 14 5G
大陆的外语片字幕基本都是民间团体做,而且是无偿的。不过现在基本都被叫停了,还有些团队领头人被请去喝茶。貌似就是因为牵扯到版权问题。现在很多美剧都找不到更新了,好多坑填不上啊。。。若指望政府正规渠道引进,我想我可以在临死之前把这事交代给我儿子,也许他有生之年能看到吧。。。。。
呼~~真的做的超棒的
看了真另人感動,一般人都這樣熱心仔細去做了
那那些正版商到底在幹嘛?
kevinlikenoother wrote:
呼~~真的做的超棒的...(恕刪)


真的很出色...

我覺得因為是自己做出興趣來的, 所以可以這樣玩.
至於商人, 他們只想cost down而已...
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?