• 7

最近看電視新聞國字用法有點亂,請大家指正!!

"當"選: (輕聲)引用為名詞; (四聲)引用為動詞 ======>不 知對不對, 先說是用猜的喔.

另外, 不知有沒有國文系的專家 "國"文: 是要發二聲還是三聲呢? 自己平常念跟聽都是發二聲, 但也常在電視上聽到三聲發音, 不知道對不對, 總覺得很怪??

個人比較受不了, 是電子媒體常用錯別字.

看網上新聞, 如果看到錯別字, 就會覺得不專業. (常看到錯別字有: tvbs )
現在的新聞頻道,還是別看了吧!

毫無新聞媒體應有的專業與素質可言~

生活中,積非成是的例子太多了...

見怪不怪了...
現在的新聞素質越來越差...似乎不像以前那樣專業
只知道羶腥色...
或許他們覺得標題越聳動越有賣點


各位大大所言都還算小咖...亂用成語才是經典...
記得去年還是前年的過年期間...
某台記者在網咖報導"青少年除夕夜在網咖逗留"的事件...
記者說了一句讓我永生難忘的話...



各位觀眾可以看到網咖裡橫屍遍野...
(只是一堆人在網咖趴著睡覺...就變成"屍"了? = =a)


大過年的...還用錯這種詞...真是夠了

那天還看到張昭雄先生的球評中寫到:
某隊的球員"大發雷霆"贏得了比賽!

這豈是一個了得...
現在連聯合報都有很多錯字...

還記得小時候要再聯合報上找到錯字可是非常難的一件事
好像抓到錯字還會有獎金?

現在....
唉...
唉...
這年頭流行近音字啊
所以才有一堆外星文
或許改天會有出版社出版21世紀辭意新解

大家有時候或多或少會用點怪怪的詞句來加強語氣
只是...新聞不該如此搞怪吧
對跟錯,我是覺得沒那麼死.
字的發音,如果很多人誤唸導致積非成是,那錯的就是對的,應該修訂辭典.
詞彙使用也是,應該很少人講究幾歲死叫什麼,
如果真要講究,恐怕大多人說話都錯誤連連,
"合理"引用錯的人多或是另引申意思就修改辭典.
語言不就是方便溝通,這是主要,
如果講半天文言文對方搞不懂還不是白撘了.

XP唸"叉P",從開始有XP開始就有人一直這樣說了,所以也不算什麼錯,只是一個習慣說法.

媒體比較嚴重的文章上錯誤應該是錯字跟文筆吧,
我記得以前看報紙很難看到錯字,文筆也很流暢,
現在的記者不但錯字多,文筆跟高中生差不多.
pirate wrote:
但到底要用"拼"還是"拚"啊?
這個"拚"命,才是正確的(正音:判~大家唸久就讀成了拼也寫成拼);那個"拼"是拼湊的拼(併在一起的意思)

拼命?.......蛤?將幾條命湊在一起
拚命!.......是將命拿出來一博之意

感謝25年前的國文老師
罪證確「鑿」
念「做」的音
主撥都念「
暈倒
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?