emily333 wrote:我還有疑問 下列的(...(恕刪) 薯條 (台語) 猜想 (嗽 條)這個我去買塩酥雞時會點我都是說 : 美國蕃薯(台語發音)這位老闆年約四十五 , 先是頓一下, 才笑笑的說 : 阿你少年郎吶A災影這叫 "美國蕃薯"
幾傢高啊博落溝啊~幾傢搞啊企K鉤啊~嘻傢搞啊咩K鉤啊企高糕啊~搞啊企厚糕啊鉤落溝啊~以上…小學時期就聽大人543過了…那個時候常常發音不正確…聽了昏倒…後面的大大幫個忙翻譯一下唄…(阿鬼~你還是說中文(誤)吧~)
=================百香綠茶 (台語) ===>沒人回覆奶昔 (台語) ===>沒人回覆=================沒人回我捏追加 問題.....................麥克雞塊 (台語)念法快樂兒童餐 (台語)念法=====================另外去賣當勞 可以講...要單點一份 美國蕃薯(加大嗎還有炸雞仔肉 套餐?再加一張 圖
都很簡單阿常跟老一輩的溝通所以要用到以下是台語羅馬拼音基本上文讀都可以解決這些問題大嫂拿大鎖 去鎖機車 => tōa-só the̍h tōa-só khì só o͘-tó͘-bài炸雞 => chà-ke薯條 => han-chî-chhiam百香綠茶 => pha-sióng le̍k-tê奶昔 => leng-sek
badstudent wrote:都很簡單阿 常跟老一...(恕刪) 炸雞 => chà-ke薯條 => han-chî-chhiam百香綠茶 => pha-sióng le̍k-tê奶昔 => leng-sek我看不懂奶昔 => leng-sek到底是...................發音