• 7

『熱狗』的台語要怎麼講?

草本野 wrote:
我媽都說肉狗...(恕刪)

肉狗.............
這應該是台灣國語吧.....
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
skytian wrote:
我猜的~
米國煙強
不然就是德國煙強~

有個笨方法
到鄉下找一個完全不會說國語的老太太,拿熱狗問她這叫什麼?
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
yukiko wrote:
有個笨方法到鄉下找一...(恕刪)


你把熱狗拿到這麼鄉下~

說不定那老婆婆還沒見過啥是"熱狗"耶...

這笨方法行不通~~


但你可以去試試XD
這方法不錯,但是老太太會認識熱狗嗎?


yukiko wrote:
到鄉下找一個完全不會說國語的老太太,拿熱狗問她這叫什麼?...(恕刪)

yukiko wrote:

有個笨方法
到鄉下...(恕刪)



我阿嬤跟我說,要叫"哈呣" 原日文發音はむ,

但日文拼音是不是這樣,我就不清楚了,

有專家嗎?


熱狗→【燒狗】
巨蛋→【足大粒的蛋】
還有羊駝..俗稱草泥馬
我也不會用台語講

還有一個牛楠飯

有一次我用台語點餐
整間店笑到翻
avein77 wrote:
我阿嬤跟我說,要叫"哈呣" 原日文發音はむ,"...(恕刪)

"哈呣" 是火腿吧...
火腿 = ハム
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
有一次,我就是買了熱狗給我阿嬤吃,他問我這是甚麼.....我支支吾吾了半天還是不知道要怎麼用台語說
最後我說: 這是肉! 反正妳吃就對了= =
Arthur0224 wrote:
是要說『燒告』嗎?還...(恕刪)


是個借詞沒錯.
借詞有兩種方法: 1) 直接借音. hotdog 哈毒.
2) 意譯, 又分兩種. (1) 直譯 燒狗, 屬之.
(2) 美國香腸

所以這個詞至少有三種: 哈毒(字怎麼寫,音標出來就好,不要想太多). 燒狗, 美國香腸. [以上三例皆台語發音.]
最後誰為勝出, 留待語言使用者決定, 就像當年的 aids, 愛滋,愛死,先天免疫不全症候群, 一般語言使用最後誰
勝出, 現在的使用答案很清楚. 喜歡怎麼用就怎麼用吧, 經過一段時間後就知道誰勝出(當然也可能因為出現詞頻不高,所以沒有固定型式翻譯,或說只流行在某一常用族群.)
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?