我想解釋一下,有很多電影大陸并不會在院線播映,所以要看到各種千奇百怪的電影,就得靠網絡字幕組(民間字幕組),這一群人并不是完全按照流水線操作來翻譯電影,翻譯一部片子得花費很多精力,所以有時會在這個過程中自娛自樂。所以能看到在字幕中摻雜很多翻譯人員自己的評論以及惡搞,有時還會假公濟私的摻入一些諸如表白道歉之類的個人信息。翻譯人員和觀眾同為愛好者,心有戚戚焉,觀眾看了反而會會心竊笑。所以樓主你說的這個,不是個事
ksman99 wrote:我沒有挑啊其實我的英...(恕刪) 如果你有注意聽原文的話應該會發現即使是台灣官方在翻譯電影的時候也會加入一些台灣的慣用語或流行的一些文化甚至是讓台灣人更容易明白的形容詞或敘述方法所以原文跟翻譯不會完全一樣因為你看的應該是大陸一些字幕組的翻譯而淘寶在大陸非常紅淘寶就是網拍的代名詞所以翻成淘寶是很正常的你有這個疑問可能是因為你不知道淘寶在大陸有多紅
翻譯的重點當然就是要翻出意思來, 而不是拘泥在字彙間的對應啊 :)的確就字幕本身而言, 若只是大陸用的話我想翻成 "淘寶" 應該是有達到所指吧,而台灣用的話可能就得在地化改成其他對應的拍賣網站名稱,或是乾脆提升到上一層涵蓋更廣泛的語意, 直接翻成 "拍賣網站" 囉~
其實不要想得那麼複雜深入.如果說"ebuy"..年輕一輩的可能知道是什麼.但是大一點的就未必知道了.但是套用個"淘寶"..那就讓人一看就明白了.ebuy在大陸跟淘寶完全沒有可比性.最後還讓阿里巴巴收購了(沒記錯吧.?)
ksman99 wrote:Just steal her panties and sell them on eBay.為什麼翻成中文會變成:把她的內褲偷到淘寶上去賣了這到底是.... ksman99 wrote:這樣的翻譯總是讓我想到秦朝趙高的指鹿為馬 那 eBay 的中文字是 .....