• 2

電影【Remember Me】的翻譯...

blanche0918 wrote:
我不清楚,因為我不怎...(恕刪)

我沒有挑啊
其實我的英文很爛
所以還是得要靠人家翻譯
但就算我的英文爛到爆
也不會把yahoo當做msn吧...
人生自古誰無死,留取嘴炮照 01
我想解釋一下,有很多電影大陸并不會在院線播映,所以要看到各種千奇百怪的電影,就得靠網絡字幕組(民間字幕組),這一群人并不是完全按照流水線操作來翻譯電影,翻譯一部片子得花費很多精力,所以有時會在這個過程中自娛自樂。所以能看到在字幕中摻雜很多翻譯人員自己的評論以及惡搞,有時還會假公濟私的摻入一些諸如表白道歉之類的個人信息。翻譯人員和觀眾同為愛好者,心有戚戚焉,觀眾看了反而會會心竊笑。
所以樓主你說的這個,不是個事
ksman99 wrote:
我沒有挑啊其實我的英...(恕刪)

如果你有注意聽原文的話應該會發現
即使是台灣官方在翻譯電影的時候
也會加入一些台灣的慣用語或流行的一些文化
甚至是讓台灣人更容易明白的形容詞或敘述方法
所以原文跟翻譯不會完全一樣
因為你看的應該是大陸一些字幕組的翻譯
而淘寶在大陸非常紅
淘寶就是網拍的代名詞
所以翻成淘寶是很正常的
你有這個疑問可能是因為你不知道淘寶在大陸有多紅
michael9801 wrote:
如果你有注意聽原文的...(恕刪)
我知道ebay並不是中國的網路拍賣第一把交椅
只是一個明顯的a要用b去指稱
難免讓人覺得怪
人生自古誰無死,留取嘴炮照 01
翻譯的重點當然就是要翻出意思來, 而不是拘泥在字彙間的對應啊 :)
的確就字幕本身而言, 若只是大陸用的話我想翻成 "淘寶" 應該是有達到所指吧,
而台灣用的話可能就得在地化改成其他對應的拍賣網站名稱,
或是乾脆提升到上一層涵蓋更廣泛的語意, 直接翻成 "拍賣網站" 囉~
Nimbus wrote:
翻譯的重點當然就是要...(恕刪)

這樣的翻譯
總是讓我想到秦朝趙高的指鹿為馬
人生自古誰無死,留取嘴炮照 01
其實不要想得那麼複雜深入.
如果說"ebuy"..年輕一輩的可能知道是什麼.但是大一點的就未必知道了.
但是套用個"淘寶"..那就讓人一看就明白了.

ebuy在大陸跟淘寶完全沒有可比性.最後還讓阿里巴巴收購了(沒記錯吧.?)
ksman99 wrote:
Just steal her panties and sell them on eBay.

為什麼翻成中文會變成:

把她的內褲偷到淘寶上去賣了

這到底是....

ksman99 wrote:
這樣的翻譯
總是讓我想到秦朝趙高的指鹿為馬

那 eBay 的中文字是 .....
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?