努力變宅男 wrote:
剛剛查到一段資料
僅供參考:
〈沙里洪巴〉這首歌,
據一位北京音樂學院的教授說明,
這首歌是描素當年從包頭橫越沙漠前往新疆做生意的駝客們,
在途經額濟那旗驛站時,
窯子裡的姑娘向他們招攬生意的一首歌,
也就是說「沙里洪巴」大概的翻譯應該是「人客來坐哦」或「人客QK哦」這個意思。
所以
正確版應該是...沙里洪巴 嘿咻嘿?
天啊~~那小朋友合適唱這種歌啊?我不要啊~這樣好色喔

等一等~有陷阱!
窯子裡的姑娘她們是做什麼生意的啊?

nono990 wrote:
為什麼我沒有聽過這一首兒歌??
好陌生喔!!冒汗
我都唱三輪車跑得快
兩隻老虎
妹妹背著洋娃娃
小蜜蜂
造飛機
虹彩妹妹