• 4

Google正式中文名稱:谷歌 你喜歡嗎?

以前的人講的迪斯奈樂園, 現在已經被迪士尼取代.

所以年輕一輩的早就已經習慣哆啦A夢.
事實上, "小叮噹" 這個翻譯本來就是不倫不類,
主角" 野比伸太" 硬是被翻成葉大雄....

現在的漫畫, 幾乎都是日文原名.
以前那種不重視版權的時代才會有這種奇怪的翻譯.

還是照著官方名稱走吧.
雖然我實在不喜歡這些官方名稱, 最不滿意的官方名稱是" 首爾".

但是既然是官方名稱, 還是用這些官方名稱吧.
免得無法跟人溝通.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
剛剛用google去搜尋, 結果找到一篇中國Blog寫的文章.
我想這應該是未經證實的消息.

正式的名稱出來時, Google一定找得到.
找不到就不配叫Google了.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
Engadget Chinese已經把消息放上去了...
就是叫谷歌! 還有記者會的照片...
不是叫做科高國際有限公司嗎?
難道這是不同的公司嗎?
http://blog.schee.info/archives/2006/02/16/2280/
谷歌的翻譯跟酷睿(Core)、歡愉(Viiv)有異曲同工之妙.
顯示中文在世界上的地位已經提升了....

但...實在不需要這樣翻啦! 真是俗到極點.
同意dearjohn大大所說.."小叮噹"一詞是在無版權時翻出來不倫不類的翻法..

不過同樣是翻譯.我更討厭"鹹蛋超人" "無敵鐵金鋼" 這種翻譯..
都己經是有版權的時代了 卻這樣翻 我還是叫它 超人力霸王 ウルトラマン マジンガーZ

新一代的ドラえもん作畫上的精製度.不若以往十多年前的品質..其實讓我蠻失望的(不太想看了)
被正名的也只有ドラえもん 跟 スネ夫和 靜 ...靈魂人物 伸太沒得到正名..
剛田武[ジャイアン]被正名成更是不倫不類的胖虎...要我用中文叫它..我寧可叫日文原名..

所以..這種事...看看就好..沒人真的會去叫福特"沒錯是他"或是日產 "尖兵""進行曲"
或是英特爾 奔騰處理器..
有..還是有..不過大多出現在官方文件上..口語或是po文上很少出現

這些都是題外話了 不想筆戰

只是想表達..不論被正名成什麼..
口語上的習慣用法..很難被改變..
為啥不叫 股溝 呢?
男人愛看,女人也愛看喔...
dearjohn wrote:
以前的人講的迪斯奈樂園, 現在已經被迪士尼取代.

所以年輕一輩的早就已經習慣哆啦A夢.
事實上, "小叮噹" 這個翻譯本來就是不倫不類,
主角" 野比伸太" 硬是被翻成葉大雄....

現在的漫畫, 幾乎都是日文原名.
以前那種不重視版權的時代才會有這種奇怪的翻譯.

還是照著官方名稱走吧.
雖然我實在不喜歡這些官方名稱, 最不滿意的官方名稱是" 首爾".

但是既然是官方名稱, 還是用這些官方名稱吧.
免得無法跟人溝通.


語言只是一種溝通工具
「小叮噹」代表的是那個世代的人,所用的共通語言
「哆啦A夢」則是另一個世代
我不覺得一定要用「官方名稱」才能順利愉快的溝通
同樣一個世代的人,聊起這部漫畫,最親切的稱呼一定是「小叮噹」
如果硬要這一批人改稱「哆啦A夢」,那才真的叫做彆扭!才是不順利不愉快的溝通!
因為這個名稱不是如您所說:只有代表著不重視版權時代的翻譯
他同時還代表著那一個世代共同的回憶!
沒有必要硬跟著官方名稱走,尤其是這種比芝麻綠豆還要小點的事情
你的回憶裡面,他是「小叮噹」就是會說出「小叮噹」而不會說「哆啦A夢」
如果只是用這種理由(如:不重視版權時代的名稱;或者無法溝通)來說服別人採用官方名稱
未免無聊了點...因為這裡由實在不具說服力...
無尾熊的尤加利樹: http://magic0623.wordpress.com
URD wrote:
超人力霸王  Z...(恕刪)

Ultraman正名就是超人力霸王?那不也是"無版權時翻出來不倫不類的翻法"
像中"太"就是"太",不是大雄也不是寫漢字的"伸"太。
所謂的正名,說到底還不都不是真正的名字,只能說是中文暱稱。

用谷歌在Google搜索新聞就會看到一堆link了,
像這個
http://news.sina.com.tw/articles/13/76/29/13762991.html
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?