不過同樣是翻譯.我更討厭"鹹蛋超人" "無敵鐵金鋼" 這種翻譯..
都己經是有版權的時代了 卻這樣翻 我還是叫它 超人力霸王 ウルトラマン マジンガーZ
新一代的ドラえもん作畫上的精製度.不若以往十多年前的品質..其實讓我蠻失望的(不太想看了)
被正名的也只有ドラえもん 跟 スネ夫和 靜 ...靈魂人物 伸太沒得到正名..
剛田武[ジャイアン]被正名成更是不倫不類的胖虎...要我用中文叫它..我寧可叫日文原名..
所以..這種事...看看就好..沒人真的會去叫福特"沒錯是他"或是日產 "尖兵""進行曲"
或是英特爾 奔騰處理器..
有..還是有..不過大多出現在官方文件上..口語或是po文上很少出現
這些都是題外話了 不想筆戰
只是想表達..不論被正名成什麼..
口語上的習慣用法..很難被改變..
dearjohn wrote:
以前的人講的迪斯奈樂園, 現在已經被迪士尼取代.
所以年輕一輩的早就已經習慣哆啦A夢.
事實上, "小叮噹" 這個翻譯本來就是不倫不類,
主角" 野比伸太" 硬是被翻成葉大雄....
現在的漫畫, 幾乎都是日文原名.
以前那種不重視版權的時代才會有這種奇怪的翻譯.
還是照著官方名稱走吧.
雖然我實在不喜歡這些官方名稱, 最不滿意的官方名稱是" 首爾".
但是既然是官方名稱, 還是用這些官方名稱吧.
免得無法跟人溝通.
語言只是一種溝通工具
「小叮噹」代表的是那個世代的人,所用的共通語言
「哆啦A夢」則是另一個世代
我不覺得一定要用「官方名稱」才能順利愉快的溝通
同樣一個世代的人,聊起這部漫畫,最親切的稱呼一定是「小叮噹」
如果硬要這一批人改稱「哆啦A夢」,那才真的叫做彆扭!才是不順利不愉快的溝通!
因為這個名稱不是如您所說:只有代表著不重視版權時代的翻譯
他同時還代表著那一個世代共同的回憶!
沒有必要硬跟著官方名稱走,尤其是這種比芝麻綠豆還要小點的事情
你的回憶裡面,他是「小叮噹」就是會說出「小叮噹」而不會說「哆啦A夢」
如果只是用這種理由(如:不重視版權時代的名稱;或者無法溝通)來說服別人採用官方名稱
未免無聊了點...因為這裡由實在不具說服力...



無尾熊的尤加利樹:
http://magic0623.wordpress.com
內文搜尋

X