• 3

"kick ass"片名翻得真是爛透了

中廣禮拜四晚上都在介紹電影
上禮拜四主持人黎明柔有跟彌勒熊聊到這片
還提到片名kick-ass在口語上有一種"屌爆了"的意思
origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)
直譯會被道德崇高的NCC停權
也是有片名直譯很不錯的阿
像飛機上有蛇;Snakes On A Plane


origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)

怎麼不翻成"屁踢踢"?
翻成 " 屁眼王" 好了....
kiss ass.................................
我覺得用"特攻"很貼切啊
特攻就是自殺攻擊的意思
屌爆俠這傢伙就是一副來送死的模樣啊
為什麼一些可以公開討論的事也要私訊來問? 好好幫蔣大衝流量不行嗎?
最受不了的是 "Inside Man" 翻 "臥底"
電影裡面一個臥底也都沒有

感覺他們沒看電影就翻了 有夠瞎
origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)


刺激1995
origine wrote:
kick-ass 為...(恕刪)



我覺得kick-ass大陸翻成"海扁王"我就覺得很棒 <........... 可以告訴我 為啥叫做海扁王就算得上是很棒?!

還是你認為 ... 誰踢的屁股最多 ~~ 就可以有資格被叫做是海扁王嗎?!

怎麼看 我都認為這個片名根本就是因為取名的人 ... 是海賊王的忠實影迷!!!
小妹s wrote:
撇開片名裡面的人名我...(恕刪)


哈哈,這倒是

他們想不到超殺女跟大老霸這種詞

屌爆俠跟赤霧俠也不錯,哈哈哈

漫畫不是應該比較早出嗎,kick ass台灣沒有別的譯名了嗎

電影好像很少跟大陸翻成一樣的片名的



  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?