• 28

女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

dinkdink wrote:
以前在大陸看過神鬼戰...(恕刪)


印象中以神鬼開頭的電影在臺灣不計其數
嘎嘎小姐.......
怎麼有點像卡通人物的感覺XD
某貓的生命三元素:書、咖啡、碳水化合物。
這是第一次我覺得大陸翻譯對了

lady gaga 翻成 嘎嘎小姐 很正確啊

反倒是台灣翻成 女神卡卡 我才覺得瞎耶

明明是一個搞怪女 還給她女神的名號

名不符實 零分
kenji4231 wrote:
這是第一次我覺得大陸...(恕刪)

喔!

可以去看lady gaga的音樂評價很高.

她不只會搞怪喔!

台灣可能還出不了這種人才....
sparrow wrote:
感覺好想卡到陰~~卡...(恕刪)


+1

每次聽到, 總覺得她到底哪裡卡到了..
看了圖後, 就確定她是卡到陰了~~~~
Lady Gaga 翻譯成 女神卡卡 更不對吧...
翻譯啥直接英文就好啦
cycuttq wrote:
個人覺得左岸翻得不錯...(恕刪)


http://www.afnfan.net/archives/2009/05/lady_liberty_reopen.html

可能來自這個"Lady" 吧^^

雖沒聽她的歌~~
ˇˇ

為什麼什麼東西都要翻譯?
人家的譯名忠於原味不就好了.

我覺得"女神卡卡"也是五十步笑百步.
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b

非洲向人 wrote:
我覺得卡卡也沒時髦到哪裡去…

前面還冠一個"女神"
受不鳥
烏鴉2636 wrote:
前面還冠一個"女神"
受不鳥


既然都叫女神,何不本土化一點叫佛祖卡卡,
或是聖母卡卡
  • 28
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?