小田0216 wrote:
元朝漢人用字為楷書,怎會寫數百年後中華人民共和國所創之簡體字?
...(恕刪)
他們可能怕大陸人看不懂繁體字吧?但在這點上,就不如南韓拍的歷史小說劇。像南韓的太王四神記,裡頭的字就用繁體字。有時,真不知是南韓先用繁體字,還是中國?
騎烏龜衝撞home wrote:
我也愛台視版.不過現..
華視版的小昭還滿正的耶!!.(恕刪)
以下是江湖傳聞
------------------------------------------------------------------------
華誼老總王中磊向記者透露:之所以讓給毫無名氣的劉競,不是靠潛規則,而是靠關係———他是合作方推薦的。這部戲是華誼兄弟和華夏經紀合資的,劉競是華夏推薦上來,原本華誼有意讓何琢言來出演「周芷若」。
比起周海媚和高圓圓兩位前任「周芷若」,從外貌比劉競沒有一點優勢,因此她也被網友戲稱為「史上最衰周芷若」,對此連王中磊也深有同感:「你們也覺得她不漂亮嗎?」不過王中磊意識到失言,連忙補救,稱張導說她不笑的時候其實很像周芷若、高圓圓版的關注率不如此版高云云。
----------------------------------------------------------------------
何琢言(小昭、雙兒)
其實扮相挺討喜的
-------------------------------------------
幾霸昏 wrote:
高圓圓版本的周芷若才是幾霸昏啦...(恕刪)
高圓圓是幾霸昏,那周海媚大概是120分
金庸曾說,周海媚相當符合他心中周芷若的形象
如果在早個20年,在寫倚天小說時遇見海味的話
他會為了周海媚(芷若)改寫倚天的結局
高圓圓是不錯,但是明顯COPY周海媚
各版周芷若

各版無忌哥哥

各版趙敏

各版小昭

各版殷離(蛛兒)

各版楊逍

十機九移,換過八鏡七店六街五老闆四處跑,還得三買二測,一台爛貨
內文搜尋

X