• 3

﹝問﹞為何叫做「飛蛋機」?

「飛蛋機」應該是「杯零機」發音不標準的關係吧!
正確說法好像也沒有一個標準。
在古台語裡並沒有飛機一詞,是日治時代才有的。
猜想,可能是〝飛行能力の機〞的簡說→飛能機。
一邊飛一邊下彈(炸彈)的機器,

我老家是說:灰連機
人類中最卑鄙無恥的是, 權力擁有者和諂媚權貴者, 藏身安全場所歌詠戰爭, 用愛國心將無知者送往戰場!

VARITA wrote:
台語“翎”是指鴿子
“飛翎機”應該就是這樣子來的


鴿子不是"昏叫"喔
oviraptor wrote:
應該是從日文"飛行機...(恕刪)

就是改不掉 wrote:
「飛蛋機」應該是「杯...猜想,可能是〝飛行能力の機〞的簡說→飛能機(恕刪)

如果日文發音與台語發音的「杯零機」相近,那就可以相信來源了!
只是小弟不懂日文


KiKiUnicorn wrote:
一邊飛一邊下彈(炸彈...(恕刪)

我不信
有話就說 wrote:
如果日文發音與台語發...(恕刪)


日文的飛行機讀成higoki
但是台灣人不一定要用日文發音
因為這個詞是用漢字寫的
可以直接用文讀音來唸

只是行字的發音後來訛變了變成淩

飛淩機,聽起來比日文更有詩意


日文"飛行機"發音是 "Hi Ko U Ki"
感覺有點落差

會不會是"雲裡機"的台語
oviraptor wrote:
日文的飛行機讀成hi...

因為這個詞是用漢字寫
可以直接用文讀音來唸

只是行字的發音後來訛變了變成淩

飛淩機,聽起來比日文更有詩意(恕刪)


對耶!這詞是用漢字寫的
起始的讀音應該就是這麼來的

印象中的台語形容詞,除了能介紹、說明以外,通常還能兼顧感覺!
常能發揮一點就通的功效

有話就說 wrote:
對耶!這詞是用漢字寫的
起始的讀音應該就是這麼來的


是直接照漢字用台灣唸的沒錯啦

像老一輩的會把戶頭講成"口座"口座也就就是日文的帳戶
萊登 wrote:
偶們下港輪都嘛講"灰龍機"

我的念發音音近"飛奶機"應該算一樣吧
ares_wan wrote:
日文"飛行機"發音是...會不會是"雲裡機"的台語(恕刪)


這就有點傻眼了
ares_wan 大大提到的"雲裡機"
勾起小弟腦海,老輩說過是因為在雲頂上面飛的意思
那"雲裡機"的日文發音不知道是怎樣


lee884309 wrote:
是直接照漢字用...(恕刪)

以前我也類推


月工月工女子 wrote:
我的念發音音近"飛...(恕刪)

你那架不會飛
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?