• 5

倭國與支那

大家冷靜點,雖然這個討論可能活不了多久。


維基百科:支那

支那(梵文:cina)原為隋唐時佛教僧侶對梵文中稱謂中國的一種漢字音譯,亦作至那、脂那等,一般出現在漢譯佛教經典中。這一漢字詞彙於9世紀初通過佛教交流傳入日本。18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將「支那」一詞與西方詞彙「China」對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞。(China英音譯詞則為チャイナ)

明治維新後,「脫亞入歐」的思潮在日本日益興盛,「支那」一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那,假名為「シナ」,羅馬字拼寫法一般有兩種:「shina」(平文式羅馬字)或「sina」(訓令式羅馬字)。

(該文中間還有不少論述,有興趣的自己上維基百科查)

是否蔑稱的爭議
目前,大部分中國人認為「支那」是一個蔑稱。但是,也有人認為將「支那」視爲蔑稱是一種誤解。他們認為正如英語中 China 不是蔑稱一樣,支那只是對中國這一個地域不帶「中央帝國」(Central Empire)色彩的客觀稱呼,或只是一個輕蔑性不高的稱呼(實際上冒犯性比以倭寇稱呼日本人低許多)。[4]

然而問題在於,大多數人認為一個稱呼在聽者耳裡為蔑稱,即賦予了其相應的感情色彩,那就是蔑稱。譬如:非裔美國人(即美國黑人)中,很多在種族上屬尼格羅人種,但大多數人認為稱呼黑人是「尼格羅(en:Negro)」是蔑稱。再如英語中 en:Chinaman (中國佬)從字面上是「中國人」的意思,但中國人認為有貶低的意思。或者日本自稱的 やまと 的漢字寫法可以是「大和」,也可作「倭」,但現代中文中稱呼日本人為「倭」或「倭人」往往有輕蔑的意思。

故現在大致上公認稱呼中國為支那是帶有侮辱性的稱呼,不宜使用。與其相對的,鬼子、小日本、倭寇等詞亦具有侮辱性,同樣不宜使用。
宋教仁曾在東京創辦了名叫「二十世紀之支那」的雜誌,「民族主義革命家」章太炎曾在東京發起「支那亡國二百四十二年紀念會」(亦即明亡於清二百四十二年),同盟會黨報「民報」的前身,梁啟超用「支那少年」做為筆名發表文章。秋瑾在詩詞中自傲為「支那第一女」。康同璧(康有為次女)曾在詩中稱「我是支那第一人」。

大家應該多用支那一詞才好---
我也覺得是音譯.
以日本人唸英文方式
如..truck...脫_拉_庫
milk....咪_嚕_庫
handle..韓_兜_嚕
那china= chi na=七_哪=支那
日本人念china發音=支那
典藏盆栽http://www.wretch.cc/blog/mhhuangf/
因為有一群人傻傻的分不清"倭"同"矮"
以為可以羞辱對方 其實是自以為是
hmthmh wrote:
我也覺得是音譯.以日...(恕刪)


支那 應該就是 英文的 China吧
很難懂嗎??? 我倒是不會覺得這有什麼貶低的意思
這有什麼好講的阿? 日本人本來就很喜歡把英文用日本音念出來吧
就像樓上大大說的 偷拉估(truck) 雷估待 (neck tie) ...
lynx3D wrote:
因為有一群人傻傻的分不清"倭"同"矮"
以為可以羞辱對方 其實是自以為是

日本Wiktionary 對於"倭"的解釋:
http://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%80%AD


[編集] 字源
会意形声。「人」+音符「委」、「委」は「禾(=粟の穂:米や麦に比べると低い)」+「女(なよなよした様)」で、体の曲がった背の低い人、「矮(こびと)」と同義。大陸と出会い時に中国人と比べ小柄であったことからか。
這應該就只是一種習慣用語的問題
以及隱涵了當時用這種的語句的時代背景,所象徵的歷史意義

因為我們都習慣稱「中國」了,所以用「支那」這種詞,一方面聽了會不太習慣
而且另一方面,「支那」這詞,因為是當年日本軍國在侵華時,普遍用來稱呼中國的用語
因此後來「支那」這詞,才會被中國人認為是歧視中國的用語,以及會勾起當年被日本軍國殘酷侵略的血淚史
這都是因為歷史的因素
才會使得一句原本只是音譯的用語
而卻有著完全不同的意義...........
F0129 wrote:
日本Wiktiona...(恕刪)

同樣也是wikipedia,同時解釋您在10樓的回覆

倭(汉语拼音:wō)《说文解字》释为:顺貌。从人委声。另外可解作遙遠的意思。倭是古代中国对日本列岛以及其近邻的的通称, 居民称为倭人,而称国家称为倭国。

有說法認爲,倭,從人從委,矮人也。另一說法是源自日語中,第一人稱「われ」。(ware)。綜合而言,「倭」的來歷無通說,被認為「不明」。

日文汉字中,「倭」音讀為「wa」,與「和」字同。訓讀為「yamato」,亦與「和」同。但中国有学者认为邪马台才是「yamato」的音译,倭是中国古代对倭奴的简称,但倭奴的汉语古音爲wana、并不对应旧时日语词汇中女人的音讀「wonna」。汉魏至晋日本正是女王当政,倭奴国即是倭國中的奴國、并不指女王国,也并无贬义,而中国古代以音译称呼和记载外国地理和人物名词的惯例。
滿奇怪的,為什麼會有人認為支那一詞是有貶意的??我在日本街上就看到有人在賣支那麵的不會有日本人想羞辱
自己賣的麵吧

lynx3D wrote:
同樣也是wikipe...(恕刪)

你才自以為是
明明在討論日本的東西
人家引用的解釋從日本來的
你還在那裡wikipedia?
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?