YC wrote:dw wrote:
我總是覺得,小孩子照這些教材唸出來的台語,聽起來好像是外國人在說中文喔......
如果真的照羅馬拼音來唸,就真的像是外國人在說中文!
會嗎??
老外傳教士的台語可標準的很呢....!!
黑馬王子 wrote:
閩南語我記得都搭配當時的官方語言來使用,而且閩南語有分腔調,我知道有泉州.漳州.潮州這三種,至於羅馬拼音當然是可行的,什麼語言都可以用羅馬拼音,不然以前在台灣的傳教士怎麼傳教,難道這些傳教士真是夠了嗎?
dw wrote:
自從9年國教把"母語"當成必修的課程後,小女的幼稚園也開始教台語了,昨天他拿了一份教材回來,封面大剌剌的寫著"鶴佬話"!?我看了有點納悶,什麼時候又有個新的語言了?原來又是個狗屁學者編的教材,就是跟那個"足少儂"一樣(足少儂=很少人),講了大半輩子台語,從來沒有看過有人這樣教台語的,"河洛話"寫了白字成了"鶴佬話"!?語言雖說是以慣用為準則,但是還是有其源流跟規則的,台語還是有漢字的,這樣任意用同音字壞其流破其體都是不可取的。