其英文譯名一般有Landslide dam、debris dam、barrier lake,意指塌方時做成天然堤壩,堵塞水流而形成湖泊,但自2008年5月汶川大地震後,香港《南華早報》採用quake lake(地震湖)一詞後,該詞普遍被世界各地的英文媒體採用[1],但不少媒體借用時仍會加上「括號」,以說明該字是一個新造字。Quake Lake原本是指美國蒙大利州1959年嚴重地震所造成的一個湖。
--------------------------------------------------------------------------------------------
基維
內文搜尋

X