• 2

"節哀順變" ---> 英文如何表達??

anneybaba wrote:
當外國朋友有親友過世...(恕刪)


kick the bucket!!
通常外國人對於這類事情的致意 會講my condolences 類似我們中國人講的節哀順變 但不會照中文意思翻
而除了my condolences 外 以下說法乃其變化型式
1.My deepest condolences to you and your family. (表示對他與他家人致意)
2.I'm so sorry for your loss. (更為口語)
3.My condolences on the death of your (親友someone). (表示對某親友的死亡致意)
IvanaChannel高嫚https://reurl.cc/YWdbnx 讓你可以簡單快速學好英文
anneybaba wrote:
當外國朋友有親友過世...(恕刪)
你用dr. Eyes查的內容跟老外聊,他們會以為遇到古代人還是外星人,千萬不要!
anneybaba wrote:
當外國朋友有親友過世(恕刪)


my condolences 適用於有血親關係的致意. 算是正式說法..

學生時期房東去世的時候. 我記得我跟她兒子說 i was so sad about our beloved

我用摯愛這個字來表達對一個沒有血親關係卻有深厚感情的人離去. 應該是適用
Beloved當名詞用的時候通常專指配偶或男女朋友。如果是用在其他人身上多當形容詞用如beloved person。交情好的房東老太太用our beloved lady似乎比較合適。請參考。

國外很多房東老太太對留學生都很照顧,我自己也是受惠者之一。
snowbox wrote:
Don't worry(恕刪)




不是 jié āi shùn biàn..嗎???
浮雲遊子意..落日故人情
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?