• 12

大家覺得病例中文化好嘛?

本角點 wrote:
那是英文吧...?如...(恕刪)


止痛和退燒可以是同一種藥物的兩種作用,
如PANADOL...也就是普拿疼...
哈利路亞!
病例,病歷,傻傻分不清楚
中文,英文,字跡潦草都不清楚
天機不可洩漏,做莊的怎麼可能會輸
再看新聞我就在想:
寫雙語不好嗎?

例如:
感冒 XXXXXX type cold with YYYYYYYYYYYY

一些專有名詞我們也不懂,要中文幹嘛?
本角點 wrote:
大家覺得病例中文化是替社會大眾想..?
還是為了跟大陸醫療接軌阿?

還是有其他原因?


幹麻這麼陰謀論?

"病歷"應該以病患看的懂的文字書寫

懂英文的人也99%看不懂醫生的火星文書寫

跟大陸有什麼關係?


本角點 wrote:
第一次聽到..
為什麼給止痛劑?


異症同藥
「止痛藥」的成分同時具有止痛及退燒的作用。
你問我會什麼?我想我什麼都不會!
本角點 wrote:
那是英文吧...?
如果幾個英文字母都是火星文了...
那....寫中文,不就....

第一次聽到..
為什麼給止痛劑?


應該是解熱鎮痛劑
一般常用的是scanol
---------------------------------------
英文名稱: scanol
中文名稱: 解熱鎮痛劑
名詞解釋: 是屬於中樞神經系統用藥的解熱陣痛劑之外,有治療解熱鎮痛,可治療頭痛、肌肉痛、關節痛、風濕痛、神經痛、經痛及牙痛。
---------------------------------------
回歸正題
病歷中文化對一般想了解自己疾病的民眾是好的
可以簡單的看懂,而非一堆專業醫療術語

但對於醫療專業人員就慘了
因為紀錄就會寫很久
加上目前大多的醫療專業術語並沒有中文的翻譯
說真的真的統一翻譯
醫療人員應該大多的時間都在翻書找中文翻譯
相對的照護病人的時間可能就會縮短

所以病歷中文化對一般民眾是好是壞應該很難論斷
加強重大疾病的民眾教育成效應該會比較好
aarow wrote:
應該是解熱鎮痛劑一般...(恕刪)


我想問題出在統一正名上面

幾次看到醫院都是用電腦來協助醫生填病歷+開藥

我看那個畫面都是點選居多,只要能統一正名,由系統帶出中文

病患需要索取時,完全由電腦列印

醫療人員可不需改變原本的書寫習慣,也不會多佔用多少時間


不過有影響的可能是小小診所
完全用手寫建檔的病歷可能就會很麻煩
你可知道,台灣醫生每天要看幾百個病人,
連歐美這些先進國家也說,醫生每天要看幾百的病人,根本是不可能的任務,
台灣醫生的超水準教育,達成了連先進國家也不可能的任務
這樣優良的醫生,盡心盡力的服務病患的醫生,
所以希望你不要污辱台灣醫生,
台灣醫生可是每天為了全民健康而在奮鬥
現在好不容易有機會藉由法性修改擋住了歐美先進國家的醫生來台執業了..

那這個病例中文化會不會造成大陸醫生來職業...
而且聽說,以後台灣也要改簡體字..

看醫生還是要愛用國貨..
本角點 wrote:
你可知道,台灣醫生每天要看幾百個病人,
連歐美這些先進國家也說,醫生每天要看幾百的病人,根本是不可能的任務,
台灣醫生的超水準教育,達成了連先進國家也不可能的任務
這樣優良的醫生,盡心盡力的服務病患的醫生,
所以希望你不要污辱台灣醫生,
台灣醫生可是每天為了全民健康而在奮鬥
現在好不容易有機會藉由法性修改擋住了歐美先進國家的醫生來台執業了..

那這個病例中文化會不會造成大陸醫生來職業...
而且聽說,以後台灣也要改簡體字..

看醫生還是要愛用國貨..



病歷中文化 攸關病人對自身疾病的了解

無關乎您所謂"大陸醫生來執業"

醫療人員應該以病患的角度來看待這個議題



PS 我非醫療人員 所以我對看不懂自己的病歷很不爽
我大陸人。
我覺得真正的癥結在 醫大教育是用英文的。教授教的病症藥名都是英文的,而臺灣又沒有統一的翻譯標準體系...
這些沒有解決的話,爲了臺灣人民的健康考慮,還是英文的吧。

補充下,還有一個重要的問題沒有解決,就是病歷這個東西的到底是怎麼界定的?所有權是誰?
大陸到醫院看病,病歷是患者自行保存的。在醫院期間病歷也大部份時間在患者手上,看完病,病歷患者拿回家自己保存。
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?