
Sharon.C wrote:
我的寫法是:Thank you for contacting us. I sent you a quotation this morning.
這樣寫是ok啦,外國人看得懂,不誤解即可
不然就請出林季紅著:商業英文書信範例這本絕世寶典,只要透析裡面的內功心法,保妳功力大增

現在完成式,一般有"強調"的意思,尤其是在跟客人對資料橋事情時
I have been writing a book(我正在寫書中)
I have written a book(我已經寫完一本書)
同理可證:
I have send a quotation(我已經寄出一份報價單)
這應該沒有錯誤(有錯誤請指正)

我會這麼寫:
Dear XXX,
Thanks for your kind contacting us. I have sent you the quotation this morning.
We are one of the ooxx. We are sure that you will be quite satisfied with our services and the excellent quality of our goods. 公司的業務項目+吹捧公司要多好有多好

We are looking forward to your early and favorable reply./Thank you for your prompt attention.
Yours faithfully/Sincerely yours

人要有自信,但也要有自知之明
文章的時態最好一致,他的寫法是自找麻煩
完成式大多是用來表示經驗
你所要表現只是單純的動作就
就像中文中的
我“有“(have)吃過這家的排骨便當
跟
我吃完了排骨便當(單純的過去式)
是兩個不同的語意吧
所以你的應該是第2個用法
講真話,台灣的文法書不看也罷
拉拉撒撒講一大篇,原文的托福參考書兩行字簡單易懂的就講完了
I have been writing a book(我正在寫書中)
在通俗的對話中應該會在加上since或是for
表示這段期間“我正在寫本書“,單純的用“I am writing a book“就可以了
內文搜尋
X
























































































