minilabo wrote:台灣的用法是 "新加坡"大陸的星加坡漢字用法是"星加坡"而不是 台灣的 新加坡...(恕刪) 修正一下。我們也是叫新加坡。。紐西蘭-->新西蘭埃塞俄比亞(不是艾塞額比亞)也有挺多中文翻譯是不一樣的。不過都差不多啦。一個意思就行
minilabo wrote:台灣的用法是 "新加...(恕刪) 我也修正一下 “星加坡”是香港叫法在过去,新加坡曾使用过「新嘉坡」作为其独立初期的华语国名。后来由於受到当地华侨所带来的方言习惯的影响,出现了如「星嘉坡」或「星加坡」等衍生的国名称谓,一般也有简称作「星洲」、「狮城」或「星国」,有的还称之为「石叻」、「叻埠」、「石叻埠」甚至「实叻埠」等等。新加坡的正式国名为新加坡,并非星加坡。星加坡为香港叫法。