• 13

牛丼----正確的發音其實是牛井

kenjilee wrote:
少一個う。...(恕刪)


該死的日文輸入, 少一個う也可以敲出牛丼來
不過我的確少寫了う....

「牛丼」の言葉「で始まる」国語辞書 検索結果
1件のうち1~1件を表示
ぎゅうどん ぎう― 0 【牛▼丼】
「牛飯 (ぎゆうめし) 」に同じ。
資料來源 goo


至於日本通的うしドン, 查詢結果如下

辞書すべて(国語辞典 英和辞典 和英辞典 その他)の [ うしドン ]で始まる用語の検索結果 0件でした。
他の辞書で検索、もしくはキーワードを変更して検索してみてください。
goo 查詢日本通的資料


井裡丟一顆石頭下去~ 不是"咚"的一聲嗎??

萬能的天神 請賜與我嘴砲的力量
有一個問題值得思考,日本的漢字名詞中文到底該怎麼翻譯?
直接寫漢字?還是音譯?還是寫漢字非要讀日音?
英法俄西葡沒有這個問題,要么按照意思搬個中文造詞套上用(飛機,會飛的機器,火車,燒火的車),沒法造就音譯(沙發 歇斯底裡)。
養老乃瀧...這知名的日式餐廳

"瀧"這字要唸啥....
以前唸書時,老師教的是歐陽修.瀧崗阡表. 唸"雙"

但日本人說他的瀧是瀑布,所以要唸"龍"



就像.楊...大家都會說木易.楊...
明明就是木 "昜"(音= 楊)..
但大家都說木易楊..
你說木昜楊,就是怪咖...

牛丼就牛洞吧..


id2437 wrote:
我想うしドン大概工讀生聽不懂吧. ~~~~


真的沒聽過うしドン這種唸法,到日本時不管去松屋還是吉野家,或是其他任何餐廳點牛丼,
大家都是跟工讀生說ぎゅうどん呀。
吃日本料理的時候~大部分的人都會說 ''洞"音~
日文中的蓋飯 念 "Don Buri" 是日文發音
在中文裡面要念"膽"音 或是"井" 音!

而一般人常唸"洞"音~其實是日語發音~並不是真正的中文發音!
"丼"指的就是碗的意思~從這個字義上衍生出豬排丼、牛丼…,
"蓋飯"有兩種意思~最常見的解釋是~因為加了蓋子...所以叫"蓋飯"
另一種意思是~配料多到把飯蓋住了~所以叫蓋飯!!
與其詛咒黑暗~何不點燃蠟燭~照亮光明!!
peng3233 wrote:
養老乃瀧...這知名...(恕刪)

所以就有問題了。請問 東京 也是個日本知名的地方。(汗)
請問怎麼讀?是按照日文讀還是按照中文讀?同理,日本明星名字應該怎麼讀?

讓我想到了笨笨的韓國人,非把漢城改名叫首爾。幹嘛啊?首爾是首都特別市的英文縮寫。有任一個國家的首都叫做”首都“的嘛?按照這個原則,基本上各個國家的首都都應該叫首爾(或類似所寫的一個詞)。他們還腦殘的讓其他國家也這麼叫。
MCSD小沈 wrote:
因為不會唸那字,只好點牛雞雙拼了。
我都說「牛肉的」.........
✙ 驅魔神探 Ψ 康士坦丁‧Constantine ✙ 發文最認真,做人最正直,講話最公道…江湖上人人稱我一聲【神探】
叫什麼有那麼重要嗎?

我只知道
在吉野家我點GYUDON(牛丼),在松屋我點GYUMESHI(牛めし)

不同店家對相同東西的稱呼都不一樣了
還有什麼好吵的
鷹有時飛得比雞還低,可是雞卻永遠不能飛得像鷹這樣高
建議樓主,可否在您的標題最後多加一個"?"
我不認為您認為的正確的是正確的!
最近才出現的『夯』、『囧』,您是不是也要說原來的意義是怎樣,然後正確的應該要怎樣呢?

  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?