• 3

蚵仔煎的英文怎麼說???

taiwan pizza在馬西來亞是...蔥油餅!

我個人比較傾向 oyster pancake
Oyster omelet

請參考....

btw
上次在新竹城隍廟吃蚵仔煎,隔壁桌應該有台灣人在招呼日本人吧!!
順耳聽到他們在聊天, 有一個日本人用手機拍了照片後, 居然稱蚵仔煎叫做

Taiwan yaki

蚵仔煎已經算是"國煎"了嗎??

我是新竹長大的....我可以偷偷叫它 shinjuku yaki 嗎???
應該叫 " ER A JIAN " 呵呵呵!
楊公說:地靈改變心生命,生基求的富貴興...
hunk0504 wrote:
就直接念中文阿,
不然臭豆腐英文怎麼說????

stinky beancurd--- 不知對不對~ 還請神人指教...
突然想到~ 在國外混這麼多年對台灣小吃的英文居然不太了解...
O-R-Pie

這個最簡單。
xavier wrote:
taiwan piz...(恕刪)



oyster pancake

比較ok
Oyster omelet

正解


Taiwan(ese) Pizza我個人比較推這個
總統先生 wrote:
oyster pan...(恕刪)

pancake 是麵餅, 煎餅, omelet 才是煎蛋 .

不過也不能排除那些把地瓜粉放得比蛋還多的攤子 ==> oyster pancake
蛋放得比地瓜粉還多的攤子 ==> oyster omelet

美國版本
http://en.wikipedia.org/wiki/Po'_boy
A po' boy (also po-boy, po boy, or poor boy) is a traditional submarine sandwich from Louisiana. It almost always consists of meat or seafood, usually fried, served on baguette-like Louisiana French bread.
OMELET基本上指的是以蛋作為外皮、內部包餡料

Pancake就比較廣一點,像韓式海鮮煎餅,也是用seafood pancake

蚵仔煎比較適合用pancake

btw,翻譯只要大慨就好,要真的完全翻出那個意思,還真有點難

反正只要讓老外看了大慨知道是啥 或是 會好奇、會點,那就成功了

*猜猜看油條/肉圓在美國的台灣餐廳裡,翻譯成啥?
我有看過人家寫Fried Oyster with Egg...,

Oyster omelet 這個應該是正確的啦
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?