anneybaba wrote:
我又想到一個TO W...(恕刪)
沒聽過所以google 了...是海明威寫的一本書 or 詩集 "Form Whom the Bell Tolls"
香酥雞 巴比Q wrote:
搭順風車問個問題。很...(恕刪)
BamBamBam wrote:
你怎麼能對我沒感覺還跟我做愛 (Making love (中斷) out of nothing at all)
跟這句一樣意思 "Making Love like it means nothing at all'
...(恕刪)
ycweng wrote:
簡單白話說,我的解讀是這是個他愛她,她卻不愛他的故事,男方感嘆能完成許多其他艱難的事,獨獨無法讓女方投入感情。
Making Love不一定要翻成作愛, "out of"是"出自於","Making Love out of nothing at all" => 女方沒有投入真心的虛假愛情。...(恕刪)