• 3

[集思廣益] 請問這一句英文俗語是何意思?

anneybaba wrote:
我又想到一個TO W...(恕刪)

沒聽過所以google 了...是海明威寫的一本書 or 詩集 "Form Whom the Bell Tolls"
搭順風車問個問題。
很喜歡的一首歌。
"Making love out of nothing at all"

是該翻成"跟你做愛一點意思也沒有"
還是"什麼念頭也沒有,就是做愛"

這邊的"out of",該怎麼翻比較好??

辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
香酥雞 巴比Q wrote:
搭順風車問個問題。很...(恕刪)

uh...應該是"無中生有的愛"

聽了一下歌...跟前一句組起來這才對
你怎麼能對我沒感覺還跟我做愛 (Making love (中斷) out of nothing at all)
跟這句一樣意思 "Making Love like it means nothing at all'
香酥雞 巴比Q wrote:
搭順風車問個問題。很...(恕刪)


這應該從歌詞前後文一起來解讀
===================================
.......
I can make the runner stumble
I can make the final block
And I can make every tackle at the sound of the whistle
I can make all the stadiums rock
I can make tonight forever
Or I can make it disappear by the dawn
I can make you every promise that has ever been made
And I can make all your demons be gone

But I'm never gonna make it without you
Do you really wanna see me crawl
And I'm never gonna make it like you do
Making love out of nothing at all
Out of nothing at all, out of nothing at all
Out of nothing at all, out of nothing at all
Out of nothing at all, out of nothing at all
Out of nothing at all
.......
====================================
簡單白話說,我的解讀是:這是個他愛她,她卻不愛他的故事,男方感嘆能完成許多常人無法完成的艱難挑戰之事,獨獨無法讓女方投入感情。

Making Love不一定要翻成那檔事兒, "out of"是"出自於","Making Love out of nothing at all" => 女方沒有投入真心的虛假愛情。
我還想到一句

之前 EUROPE 合唱團

有一首歌

"YOU GOT YOUR MIND IN THE GUTTER"

請問這句話是啥意思.
字面上是"頭放到水溝裏"??
又想到一句電影台詞

HE IS THE REAL McCOY ( 我不確定我有沒有寫對)

不知道是不是----> 如假包換. 就是這個人的意思.

記得美國有一個樂團. 就叫 REAL McCOY.
BamBamBam wrote:
你怎麼能對我沒感覺還跟我做愛 (Making love (中斷) out of nothing at all)
跟這句一樣意思 "Making Love like it means nothing at all'
...(恕刪)

ycweng wrote:
簡單白話說,我的解讀是這是個他愛她,她卻不愛他的故事,男方感嘆能完成許多其他艱難的事,獨獨無法讓女方投入感情。

Making Love不一定要翻成作愛, "out of"是"出自於","Making Love out of nothing at all" => 女方沒有投入真心的虛假愛情。...(恕刪)

"女生沒有用真感情,卻還能虛應故事"

這樣想似乎比較合乎整個歌詞情境。(突然讓我想起報紙大.....)
妙的是,這首歌常常被一些男女朋友當作情歌來聽,在廣播上互點給對方聽........
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
請問 TAKE OVER ME 與 TAKE ON ME 有何不同?

我查過字典. 我可以想像
TAKE OVER ME ----> 佔有我

可是 TAKE ON ME 難道是 "僱用我" 的 意思嗎?


anneybaba wrote:
可是 TAKE ON ME 難道是 "僱用我" 的 意思嗎?
...(恕刪)

不一定要按字面那麼死,中文的奧妙、英文的簡潔也在這裡....

Take on Me 用在那首歌 => 接受我、接納我....
anneybaba wrote:
這應該是正確答案. ...(恕刪)

正解?? 不敢當!!
其實只是教壞小朋友的內容而已啦!! 兄弟應該沒有"完全"讀完我的內容吧!!
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?