尤其是有一些講話中英夾雜的人,講英文他們聽不懂,要他們講中文又2266的,搞不清楚他們的語言能力到底是中文還是英文。
weimingyu wrote:
在台灣會有這個現像 只可以說假ABC太多一一"...(恕刪)
在某些環境,很多用法,有他直覺性的聯想,跟約定俗成的習慣性。
有些用法,應該跟國外廠商mail,meeting,有很多習慣的名詞,跟用法。
寫久了,看久了,聽久了,自然就會有他使用上的習慣性。
一堆三四十歲臭男人在討論事情,說真的,沒什麼裝假ABC的必要。
多繞兩句專業名詞,也不會加薪水,跟顯得比較高尚。
說真的,
cost down若不說cost down,硬要說成降低成本。
E-mail若不說E-mail,硬要說成電子郵件。
也不是不可以,只是會覺得比較不習慣。
但要是跟業外人士講這些,會試著用中文解釋。
但那種感覺,好像要刻意翻譯才行。
這樣好了,反問一個問題。
請問『MSN』,『SKYPE』,該怎麼用中文講呢?
難不成要說成『恩唉斯恩』,『撕開皮』嗎?
你的仇人真多,30天真的不夠你進行處理。
內文搜尋

X