• 21

大陸的翻譯


magellan wrote:
我只是告诉你这样硬凑字数不顾内容的写法是不受推崇的。...(恕刪)


我偷偷告訴您:我是個湖南人,不是台灣人。那麼,這種譯法,您還推不推崇?

您的「不推崇」,無非是因為我其實是個台灣人罷了。

下面這篇文章,您可以看看:

http://jiangxiaoyuan.blog.hexun.com.tw/70218666_d.html

同樣是來自大陸的學者,他對於「中國古詩體譯外文詩」就是極端推崇。我該聽他的?還是該聽你的?

還有,我是拿「老國軍」與「老紅軍」比,這比法有甚麼意義,您心知肚明。我可沒拿「老國軍」和令尊大人比。請代小生向令尊大人問好。
把這19頁的討論從頭到尾仔細讀完,
來此版的有好多網友文筆極佳,令人嘆服!

不過我也發覺一個有趣的現象,不論台灣大陸都一樣,
因為對對方的瞭解不夠全面,所以變成同一議題,各自表述的局面.
二岸對電影譯名的不同,其實前面已有網友給了正確答案.

因之前讀過相關文章,知道台灣的片名翻譯是有跡可循的,
大陸人不懂台灣這個翻譯演化史,當然會出言批評.
在50~60年代,那時期的譯者要顯出他們文筆的優美,
所以會有"黑奴籲天錄","妾似朝陽又照君"這種片名出現.

到了70~80年代,台灣進入經濟高速成長期,一切講究效率化,
凡是阿諾史瓦辛格主演的,一律冠以"魔鬼xxx"當片名,
劇情姑且不論,想看動作片的,衝著"魔鬼"二字就可進戲院.
片商覺得這片名有效,麥特戴蒙的"神鬼xxx"也是衍生下的產物.
譯名傳神與否,根本不是片商所考量,把人吸進戲院賺超票才是真的!


單就這位大陸學者的觀點,

小弟認為忠於原文最重要,一定要符合邏輯,每個單詞感情色彩、內涵與外延都要保持一致。語言是密碼,但又是文化的載體,無法做到一一對應。但個人傾向於認為翻譯的目的是在最大程度上使用本國語言習慣介紹異國文化。

---------------------------------------------------

兩岸英語愛好者可以試著翻譯一下這首歌詞, 網路上有很多譯本,但看過之後對比原文,實在是有種隔靴搔癢的感覺

Viva La Vida

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own

I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"

One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand

I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain
Once you go there was never,
never an honest word
That was when I ruled the world

It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?


I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field

For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

浩克霹靂拳.............

不用打到敵人

就先笑翻了@@

在大陸電視看到 浩克2 的中文配音
小弟的部落格-http://tw.myblog.yahoo.com/jaco-wang
其實這跟大陸還是台灣沒有太大的關係
有學過翻譯的人 一定會知道翻譯分了很多不同的學派
不同的理論有不同的立足點
有的說要以原文為中心 原文不可改動
有的說要以譯文為中心 改動原文是難免的
有的說要取決於不同的因素 包括原文的種類 讀者的程度 原文語言跟譯文語言間的差距等等
現在大多都是以第三個說法為中心

一句話的意思有時侯跟字面意思有差別
例如: I will go to your place tomorrow
直譯是"我明天會去你的地方"
字面上看沒有錯
實際上是"我明天會去你的家"
上面的錯誤就是樓主說的"死守字典、不知變通"

把英語的結構硬搬到中文 得到的是"歐化中文"
正如樓主文章最後所舉的例子
字面上是中文, 但不符合中文的文法

最後還是再說一遍, 糟糕的譯文跟大陸還是台灣沒有太大的關係
是譯者的水平所致
我記得大陸的Sony是叫做索尼,台灣叫新力。Vega記得好像是叫做維格,台灣好像沒有翻譯。

RICE 1502 wrote:
你在大陸太久了,國文...(恕刪)


大陸的「水平」和「水準」的意思差不多,而且都是大陸人的常用詞語,至於你們台灣所說的什麼大陸人只用「水平」不用「水準」,又是自以為是了。
如果非要區別這兩個詞的話,應該是
「水平」:在某一專業方面所達到的高度,如水平相當、文化水平、生活水平、提高水平等等。
「水準」:形容某技能技巧的熟練程度。也用來形容人的素質。也是一種評判事物的標準。
其實兩者在生活用語中的意思都差不多,只有在寫文章的時候會稍加註意區別的。

荏苒居士 wrote:
大陸的「水平」和「水準」的意思差不多,而且都是大陸人的常用詞語,至於你們台灣所說的什麼大陸人只用「水平」不用「水準」,又是自以為是了。
如果非要區別這兩個詞的話,應該是
「水平」:在某一專業方面所達到的高度,如水平相當、文化水平、生活水平、提高水平等等。
「水準」:形容某技能技巧的熟練程度。也用來形容人的素質。也是一種評判事物的標準。
其實兩者在生活用語中的意思都差不多,只有在寫文章的時候會稍加註意區別的。

...(恕刪)

翻翻過去國文,中華民國是承習數千年文化,
「水平」和「水準」的意思完全不同使用處也不同,那是差不多一語帶過,
你的「水平」是這樣,我的「水準」可不一樣.


RICE 1502 wrote:
翻翻過去國文,中華民國是承習數千年文化,
「水平」和「水準」的意思完全不同使用處也不同,那是差不多一語帶過,
你的「水平」是這樣,我的「水準」可不一樣.
...


這事情,我猜我可以回答一下。

「水準」,主要來自日語,過去中文不多見,明清章回小說中則是從來沒見過,所以,扯不上「數千年」文化,這詞傳入中國,可能一百年都不到。

「水平」一詞倒是有,但和現代的意義又不太相同,《醒世恆言》裡,有「水平不流」一說,不太一樣。
大陸的翻譯其實也有佳作,姑且不論兩岸對劇情的理解力,或商業考量的系列用詞,或直譯,

都有令人噴飯,或會心一笑的效果。

Up in the air 這部喬治克隆尼主演得片子,台灣譯成"型男飛行日記"我想就是打這男主角的魅力和知

名度吸引客人進場吧,但是和劇情的重點似乎距離太遠,連結性不高。而大陸翻譯成"在雲端"我覺得高度不

同,內涵深遠多了,和劇中男主角終日飛行各地,為的是處理委託公司的裁員任務,那種站在高點處理別人

生存大計的工作與片名更相符合,心境也更貼切。
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?