doraemon0208 wrote:沒人說這是標準國語......就搞不懂為啥一定要為了別國的人改變自己的生活用語所謂華人朋友又是啥?...(恕刪) 別火氣這麼大。我們已經達成共識了,您發什麼火?「沒人說這是標準國語」,我要的就是這句話。「不是標準國語」,隱含著什麼意思?會造成溝通誤會、會使台灣以外的華人聽不懂。這些都可能發生。如果,連這樣的風險也在所不惜,「我就是要講我愛講的生活用語」,這是個人的生活態度問題,我沒有置喙的餘地。但是,溝通嘛,無非就是要讓人聽得懂,何必一定要賭這口氣哩?
Tarunaka wrote:再接著上課。儘管有人...(恕刪) 看到可以如此大言不慚(厚臉皮)的發表自己有如正統教育者般的述說非他的理論一律視為邪門歪道真的是笑話一篇沒辦法世界上那種錯了也要硬凹成對的人並不少,然後再自我感覺良好的人更是少數中的少數A.可以理解為何有些書的翻譯讓人看完後,寧可回去看原文書(譯者本身有問題)B.有些書的翻譯就讓人感覺貼切適宜又不致於曲解原意(譯者本身水準夠)聽說是樓主從事翻譯工作以其思考模式想必翻譯出來的東西會讓人跟上述的A.B.哪個做聯想呢?死腦筋不是不好,反正是自身的問題何必拉著其他人去贊同個人的單一想法思維自己畫地自限在先,卻又認為自身是濁水中唯一的清流越說越讓人當笑柄罷了!
Ren1980 wrote:通常我肚子疼後都會"腹瀉"怎麼大家都用"拉肚子""落屎"那個是正確的呢? 你講落屎,是用台語講吧?那很正確。你用台語講「拉肚子」或「拉腹」,那就錯得離譜了。反之,用國語講「落屎」,也不對勁。我在這裡要說的就是這個:別用國語講台語,也別用台語講國語。小學老師一定這樣教過大家,只不過大家都忘了。
Tarunaka wrote:但是,溝通嘛,無非就是要讓人聽得懂,何必一定要賭這口氣哩? 如果你能明白~那幹嘛大費周章的發文讓大家看笑話!!Tarunaka wrote:我在這裡要說的就是這個:別用國語講台語,也別用台語講國語。小學老師一定這樣教過大家,只不過大家都忘了。 你確定??????
Tarunaka wrote:我在這裡要說的就是這個:別用國語講台語,也別用台語講國語。小學老師一定這樣教過大家,只不過大家都忘了...(恕刪) 我很確定我的小學老師沒這樣教過大家, 他只教我們要講國語, 不能講閩南語. 想忘都忘不了, 因為要處罰的...