該怎麼辦才好啊 wrote:我不覺得你夠資格幫大家上課耶!... 日文稱「豆知識」,知道這是啥意思嗎?就是「小常識」,不知道不會死掉,但知道了,人生沒白活。「調頭寸」來自什麼話?這種知識,又不能當飯吃、又不能拿來炒股,誰在乎?但我不說,你活到四十歲也沒聽說過,連用google去找的動機都沒有,對吧?光這一點,怎麼可以不謝我傳授「豆知識」的苦心孤詣哩!
Tarunaka wrote:我猜,你國語很好。好...(恕刪) 唉..說來慚愧連你這位會中文的人我都教不好了我應該沒資格教外國人俗語跟方言本來就是入境隨俗的東西他們只要知道謝謝跟不會的意思要不要用就隨他們了不懂?是他不用心不是當地人的錯
他是好意想灌輸我們一種統一標準的華語文使用標準架構,是以和中國人能完全互相溝通作為判斷標準.大家說話要符合統一標準才是合宜的國語使用,在此標準下所有使用華語文的人都不會有任何溝通障礙....最好是全世界都要採用此種由中國多數語言使用者所界定的華語文使用標準,大家都改講相同的話.不過老實說,跟別人講話有些東西不太完全明白又如何.問不就好了?明明大家生活圈都明白的意思,幹嘛非得由其它地區的語言習慣來重新定義自己..而且如果是故意只想一直表現宣揚自己的想法和意見,講再多也沒用啊,眼前就是個好例子.
Tarunaka wrote:日文稱「豆知識」,知道這是啥意思嗎?就是「小常識」,不知道不會死掉,但知道了,人生沒白活。「調頭寸」來自什麼話?這種知識,又不能當飯吃、又不能拿來炒股,誰在乎?但我不說,你活到四十歲也沒聽說過,連用google去找的動機都沒有,對吧?光這一點,怎麼可以不謝我傳授「豆知識」的苦心孤詣哩! 你講的既不是知識也不是常識!只是在凹一個你不會用但大家都在用的詞!語言沒有正統,沒有標準,我喜歡花朵兒!!!我覺得這樣講起來像笨蛋!!