Sunnycho wrote:一般大陸人是看不懂繁體字的例如雞和鵝可能就分不清了但是現在比較年輕的一輩~整天看電視劇、電影慢慢就熟悉了...(恕刪) 太假了吧!一般大陆人看不懂??你怎么推测出来的?上过学的人不会看不懂的,虽然不是全部,但根据意思也可以推出来.写是有点困难..都是中文,中国人怎么不认识呢?我们也并没有丢弃繁体字.小时候开始学字的时候,老师都会盯瞩我们,要认得字典里边每个字的右边繁体字,但不要求会写..知道了吧??
henry072 wrote:太假了吧!一般大陆人看不懂??你怎么推测出来的?...(恕刪) 哈哈!在 01 出沒的大陸人當然會看正體字啦如果貼一篇正體字的文章到百度一般討論區(不是歷史、文學、、、)你會發現大多數是看不懂的。。。
yukiko wrote:哈哈!在 01 出沒的大陸人當然會看正體字啦如果貼一篇正體字的文章到百度一般討論區(不是歷史、文學、、、)你會發現大多數是看不懂的。。。...(恕刪) 不是看不懂啦...我相信很多人還是看得懂的..就是看完一篇.累得要死..
yukiko wrote:哈哈!在 01 出沒...(恕刪) 其实大多数人都是懂的,在大陆能看到繁体字的地方并不少。更何况现在是网路时代,信息获取的渠道比以前多不过要是您给了一本竖排的书,我们八成会看到头大,纯因为排版的关系....
chway wrote:我比較了,台灣的注音和大陸有區別。比如 周 字 ,在台灣念“chou”在大陸卻是念“zhou”。等等。...(恕刪) No, No, 『周』發音相同,那只是拼音不同主要差別是 1949 年之後大陸的發音(或是第幾聲)有些變化例如『企』業,本來是第四聲,大陸的發音在 1970 年後慢慢轉成第三聲例如張『靚』穎,本來是念『竟』,大陸的發音在 1960 年後慢慢轉成『亮』
兩年前在東莞上班, 問過廠裡一位業務部門的小女生, 對正體字的看法(時稱繁體字)?小女生還是從知名大學畢業的, 她說她看的懂, 但是看的頭會痛, 寫就沒辦法了........我跟她說, 對耶! 我也一樣, 整篇簡體字的文章或是報紙, 看是看的懂, 但是看的頭會痛就看不下去了.................