• 27

大陸人看的懂繁體字嗎?

Sunnycho wrote:
一般大陸人是看不懂繁體字的
例如雞和鵝可能就分不清了
但是現在比較年輕的一輩~
整天看電視劇、電影
慢慢就熟悉了...(恕刪)



太假了吧!
一般大陆人看不懂??你怎么推测出来的?

上过学的人不会看不懂的,虽然不是全部,但根据意思也可以推出来.写是有点困难..

都是中文,中国人怎么不认识呢?我们也并没有丢弃繁体字.

小时候开始学字的时候,老师都会盯瞩我们,要认得字典里边每个字的右边繁体字,但不要求会写..

知道了吧??

henry072 wrote:
太假了吧!
一般大陆人看不懂??你怎么推测出来的?...(恕刪)

哈哈!
在 01 出沒的大陸人當然會看正體字啦

如果貼一篇正體字的文章到百度一般討論區(不是歷史、文學、、、)

你會發現大多數是看不懂的。。。

各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
抱歉!看不懂殘體字...
请管理删除,谢谢了
十年的梦想 wrote:
别誤導别人了 拼音裏...(恕刪)



我普通话说的一般,国家普通话等级2甲,


yukiko wrote:
哈哈!
在 01 出沒的大陸人當然會看正體字啦

如果貼一篇正體字的文章到百度一般討論區(不是歷史、文學、、、)

你會發現大多數是看不懂的。。。...(恕刪)


不是看不懂啦...我相信很多人還是看得懂的..就是看完一篇.累得要死..
yukiko wrote:
哈哈!在 01 出沒...(恕刪)


其实大多数人都是懂的,在大陆能看到繁体字的地方并不少。更何况现在是网路时代,信息获取的渠道比以前多

不过要是您给了一本竖排的书,我们八成会看到头大,纯因为排版的关系....
能看懂,在大陸老一輩的人。還習慣用繁體字!
只是寫的話,可能不太會。

我比較了,台灣的注音和大陸有區別。
比如 周 字 ,在台灣念“chou”
在大陸卻是念“zhou”。
等等。
chway wrote:
我比較了,台灣的注音和大陸有區別。
比如 周 字 ,在台灣念“chou”
在大陸卻是念“zhou”。
等等。...(恕刪)

No, No, 『周』發音相同,那只是拼音不同

主要差別是 1949 年之後大陸的發音(或是第幾聲)有些變化

例如『企』業,本來是第四聲,大陸的發音在 1970 年後慢慢轉成第三聲

例如張『靚』穎,本來是念『竟』,大陸的發音在 1960 年後慢慢轉成『亮』
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q
兩年前在東莞上班, 問過廠裡一位業務部門的小女生, 對正體字的看法(時稱繁體字)?
小女生還是從知名大學畢業的, 她說她看的懂, 但是看的頭會痛, 寫就沒辦法了........
我跟她說, 對耶! 我也一樣, 整篇簡體字的文章或是報紙, 看是看的懂, 但是看的頭會痛就看不下去了.................
  • 27
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 27)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?