• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


doraemon0208 wrote:
請問為什麼要為了外國人學中文,而來檢討自己國家的習慣用語?

有這麼瞧不起自己的語言嗎?

外國人就是不懂才要學

怎麼在樓主舉例後

變成因為外國人不懂所以是我們語言有問題?


我猜,你國語很好。好到足以編教科書,足以教外國人說國語。

那麼,假設有人延請你作華語教材的編輯了。

想想,你要怎麼編?總不能每一句俗語、口語、方言....統統扶正,統統都編入標準教材吧?

能不能說說你的標準,讓大家開開眼界?

Lesson 1

Mr. Wang: Thank you!
Miss Chen: You're welcome.


就這兩句。你編編看,編成華語教材,如何?

Tarunaka wrote:
嘿嘿,有上萬人看這帖...(恕刪)


新毛球誕生了嗎???

該怎麼辦才好啊 wrote:
人家跟我說謝謝,我通常也是回答不會,40年了,我倒是沒看過有人臉上露出一陣錯愕的表情~~大概我看的人太少了吧!...


不,您看的人不算少。而是看到我這樣的人,機會確實不大。

把您公子或千金的文章,送來我看看,我有辦法教他們寫出好文章。

Tarunaka wrote:
想想有個Tarunaka,曾在Mobile01不厭其煩地傳道授業解惑,而不是「見笑轉生氣」,


這麼認真啊?
我一個下午在這看這長篇笑話咧,


話說, 謝謝 & 不會, 確實有人這樣說, 你懂我懂, 有那麼嚴重嗎?
外線-給慢車走, 中線-依速限行駛跟上車流, 內線-超車後回中線行駛
Tarunaka wrote:
我猜,你國語很好。好...(恕刪)


教材本來就是死版的

因為他是為了達到普及 跟 容易學習

但是試問 全世界有哪個語言 你只要教材全懂 就能對答無礙的?

就拿英文來說好了 就算英檢高分 托福高分 也不代表跟美國人就能對答如流

勢必最後"實際運用"階段 還是會需要學習當地特殊用法

俗語 成語 口語的用法

難不成你覺得美國人 你跟他說Thanks you 他永遠只會回答一種答案嗎?

當然不可能 會聽到的答案可能很多種

但是教科書會把這麼多種都收錄嗎? 當然不會

一定只會收錄常見的幾種

剩下的就是生活中實際對答交談而學習到的用法

就編教材來說 你講的每句都對

但是對實際應用來說 你說的每句都只對了一點點

別說外國人 就說本地人好了 路邊隨便找一個國中生

他講出來的詞彙 會全都是 國小國中課本中教的嗎?

課本哪有這麼包羅萬象阿

再舉個例子好

各國都有文盲

但是除了少部分聾啞身障人士之外

幾乎看不到所謂語言盲

因為語言就是在平日溝通中學習成長的

如果真要標準化 不荒腔走板

我想問問 您真的做的到嗎?

生活中不能有任何語助詞

舉凡 靠 屁啦 啥 三小 嗯 哈 這些都不能用

因為都不是正確的國語!

還有就是老闆問你 你事情做好了嗎 只能回答 "做好了"

而不能回答 "嗯" "ok" "是的" 因為不夠明確
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็

Tarunaka wrote:
再接著上課。儘管有人...(恕刪)


我不覺得你夠資格幫大家上課耶!
語言是用來溝通的,意思到了就好了吧


周遭太多國文老師,生活起來不是很累嗎
盡情閱覽 汽車 圖鑑 netcarshow.com What man is a man who does not make the wor
用"不會"與“不客氣”都是正確的,標準的,但是意思不太一樣。

不會 - 是針對你自己的動作·比如說你幫別人開門他道謝,你回:不會。 代表你開門的動作不會麻煩的不需要道謝。整句是-不會麻煩的,你不用道謝。

不客氣 - 是針對說謝謝那個人客氣的態度。 整句是-你不用那麼客氣,幫你開個門還說謝謝。

這樣清楚嗎?
語言就是某特定族群利用一套共同採用的溝通符號而以,
目的是能達成觀念、意見與思想的交流,沒有所謂滑不滑稽的問題~!
語言學家也認為語言是會演化的,
語言只要通用,就自然而然被採納,太八股的就漸漸被淘汰少用~

Tarunaka wrote:
當下次有華人朋友問起:「怎麼你們台灣人面對人家說『謝謝』時,你們老說『不會』呢?」想想有個Tarunaka,曾在Mobile01不厭其煩地傳道授業解惑,而不是「見笑轉生氣」,硬說這是「標準國語」,怪你的華人朋友「國語不好」。


簡直無敵自我感覺良好的一段發言


沒人說這是標準國語

這是大家都在使用且能接受的生活習慣用語


就搞不懂為啥一定要為了別國的人改變自己的生活用語

所謂華人朋友又是啥?

abc?

一樣黑頭髮黃皮膚

亞洲就有很多不同語言存在了

為啥你不拿客家話來翻譯?

為啥你不拿原民語來翻譯?

為啥你不拿蒙古話來翻譯?

用英文翻譯比較高尚?

大家都接受並且用的很自然的習慣用語

你自己無法接受

是你的個人問題

而不是去檢討其他所有人為啥要這樣講


還有

以自己國家習慣用語為恥才會有見笑轉生氣的說法

如果你感覺很羞恥就直接說

不要牽拖到別人身上


如果你感覺英文比較高尚

一定要用英文翻譯才能聽懂意思的中文才算中文

那並不是你的國語多好

頂多只算是崇洋媚外的表現罷了


如果你在台灣覺得聽到大家這樣講很難受

那應該不適合住在台灣唷
不懂自己罪惡之處,正是你萬惡不赦的理由
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?