• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

mark0826 wrote:
語言本來就沒有規則的...

語言一開始就是從人與人溝通才開始出現
語言沒有嚴格的規則可以依循,天經地義,有什麼好奇怪的(恕刪)





最近在學藏文,老師是印度麥索大學畢業的藏人,也說了一樣的話...

藏文裡,光是"你好"這一句,就有好幾種不同的說法;不同地區的平常用語也不一樣。
yishen13 wrote:
我覺得樓主只是提醒大家要注意,多使用標準的用詞來溝通罷了.
用英語來舉例,也只是假設了一個英國人學了華語之後,聽到"不會"時會怎麼翻譯罷了.
如果該英國人聽到"不客氣"應該就懂了....(恕刪)


這就好比我們在學英文時

總是會有幾句你怎麼翻都不對的句子

一問之下才發現跟咱們成語一樣有特殊意義

你跟外國人講人山人海總不會真的講 People mountain People Sea 吧?

同樣的 外國人學中文不也如此

難道我們需要認識一些口語的英文?

外國人不用認識一些口語的中文?

那我相信在對話上一定都會有聽不懂的時候


嘛 ... 反正我就是覺得樓主舉的例子很糟糕

要是大家都這樣翻

那英文全文翻譯 用博士眼就能看的很快樂了 何必去找專門的翻譯人員 ?

Tarunaka wrote:
http://blo...(恕刪)

按你的邏輯
考試是依教育部為準
還是這裡的解釋

yishen13 wrote:
用英語來舉例,也只是假設了一個英國人學了華語之後,聽到"不會"時會怎麼翻譯罷了.
如果該英國人聽到"不客氣"應該就懂了.
(恕刪)


請問為什麼要為了外國人學中文,而來檢討自己國家的習慣用語?

有這麼瞧不起自己的語言嗎?

外國人就是不懂才要學

怎麼在樓主舉例後

變成因為外國人不懂所以是我們語言有問題?






不懂自己罪惡之處,正是你萬惡不赦的理由

異鄉苦工 wrote:
那是你自己有問題
沒有是直接這樣翻譯的



幫你按個讚

G-PLUS wrote:
語言是會一直演化、變更的,
像我們的習慣用語跟對岸就有很大差異,...(恕刪)


嘿嘿,有上萬人看這帖子囉!

我們國語說的「調頭寸」,據說來自蘇州話。

現在大家都這麼說。

這種約定俗成的演化,最終把方言變成國語的例子,處處可見。

你以為我抗拒演化?當然不是。但「謝謝->不會」還沒上升到約定俗成的地步。在一些場合,甚至還會造成詞不達意的誤會。

在造成誤會之前,有這些「預備知識」,打打預防針,總是好的。

當下次有華人朋友問起:「怎麼你們台灣人面對人家說『謝謝』時,你們老說『不會』呢?」想想有個Tarunaka,曾在Mobile01不厭其煩地傳道授業解惑,而不是「見笑轉生氣」,硬說這是「標準國語」,怪你的華人朋友「國語不好」。

Tarunaka wrote:
除了閩南語族群,全大陸沒這種說法。足見這是台灣自行發展出來的用例。不能算是標準國語。(恕刪)


所以~你是指台灣人講國語要跟大陸人看齊囉!

那我常聽我同事用國語講,你很機車耶!不知道你要怎麼翻譯~~~麻煩你翻給我看

另外我也聽大陸人常說,甚麼甚麼東西現在很火,那翻譯成英文,就是something something very fire嗎?
不好意思,我台灣人,國語跟英文都不好,要麻煩你指教了~~
一昧:胡亂、瞎鬧、盲目、不顧一切!!!

講的真是貼切!!!!

如果你要復辟,

我是不會支持的!!
日昇照晨霧、竹結枝上露、黃鶯啼浮雲、我心歸故土~

Tarunaka wrote:
下回,如果有人說起「不會」,而見到對方臉上一陣錯愕時,請記住:他不懂,不是因為不懂國語,不是因為不懂普通話,而純粹是因為不懂台灣話。(恕刪)


人家跟我說謝謝,我通常也是回答不會,40年了,我倒是沒看過有人臉上露出一陣錯愕的表情~~大概我看的人太少了吧!

Tarunaka wrote:
當下次有華人朋友問起:「怎麼你們台灣人面對人家說『謝謝』時,你們老說『不會』呢?」

樓主沒認真看回文喔,
第一頁就有人說了,
Not at all = 不會,
根本就是一模一樣的用法。外國人不會有疑惑。
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?