大陸大約2000年左右就有了。
「鳳姐」居然也有人用

曾經年少欠輕狂 wrote:
新聞中網路流行用詞還是少用為好,尤其是來源不明的時候
比如「草泥馬」
我不知道原產于南美的羊駝在台灣是不是真的就叫草泥馬。
在大陸,為了在網路上爆粗口發泄情緒表達自己的不滿,為了繞過偉大的敏感詞過濾屏蔽系統,有人取諧音發明了草泥馬,可是光有名字沒有實物太抽象,然後富有創意的漫畫作者就請來了羊駝作代言,於是一臉囧態無所不能的草泥馬橫空出世了,與之相伴,河蟹(和諧)、菊花蠶也先後面世。
網路的世界其實一點也不寂寞。
在大陸網上,你讀不懂草泥馬大戰河蟹的含義,只能怪自己底蘊不夠。
公司旁邊的小飯店能看到台灣的東森電視,前任店主是台灣人自己裝了衛星接收機。
晚上喜歡到那裡去吃夜宵,順便看看台灣的電視節目。
一次看到一條有關動物園的新聞,畫面上出現的是羊駝,播音員解說卻是草泥馬,覺得奇怪,還以為是故意在玩幽默。
後來看到的一條新聞實在是無法讓我無法淡定。
好像是在一個喜慶的節日,有民眾牽了一頭羊駝去總統府增添節日氣氛,馬總統也出來了與民同樂。
那場景實在太難忘了:
笑容可掬的馬總統、一臉囧態的羊駝、漂亮清純的女記者一句一個草泥馬。
我們幾個面對屏幕瞠目結舌!
還好這個節目不是專門對大陸播出的。
我知道在台灣趕羚羊是什麼意思,或許台灣的記者真的不知道在大陸草泥馬意味著什麼!...(恕刪)
Fakeena wrote:
新聞也直接撥放對岸的事件了,
連標題都沒提到大陸就直接撥,
像前幾天台視新聞有個"五仁月餅,網友嫌難吃"之類的標題,
我還在想五仁月餅怎從來沒聽過,
新聞畫面播出后才知道是對岸的品牌.........(恕刪)