雖然都會儘量避免錯別字,但偶爾還是會因為疏忽或某些字句屬於模糊地帶不知道哪個才是正確的而打錯
我甚至覺得文字有內地化的趨勢,好比前面提到的"呆"和"待"這兩個字,在內地都是使用"呆"這個字
"亂了套","好樣的"...這些原本都是內地才會用的說法,現在台灣也都沿用了
"周"和"週"這兩個字,用在與時間有關的時候應該採用"週"才對
像是"第一週","本週","週記"...但現在似乎連電視新聞上的文字都一律採用"周"了
"稍候"和"稍後"單這兩個字是沒有錯,端看用在什麼地方
請"稍候"片刻.........有要對方等待的意味存在
"稍後"再跟你連絡...意思就是晚點再跟你連絡,沒有等待的意味
"座標"和"坐標"....我從小就一直是採用"座標"(內地是採"坐標")
不過樓上有人說了兩種都通用
"決不"和"絕不"...我以前一直認為"絕不"才是對的(內地都用"決不")
後來發覺其實兩個都通,"堅決不"或"絕對不"
時下電影標題流行取諧音或自創用法也造就了不少錯別字
像我曾跟某人糾正"疾素"這兩個字是沒有意義的,看是要用"疾速"或"急速"都行
對方就跟我反駁說電影都有這麼用了啊.....呃,的確是有部電影叫"疾素攔截"啦
上面有人說注音是中文殺手,應該是指新注音吧,因為我都是用傳統注音模式打字
就我而言,還可以訓練注音的唸法,比其它輸入法來得好
新注音的自動選字教我受不了,常常前兩個字正確了,結果第二個字和第三個字又自動變換
害得我必須重新選字,所以老早就捨棄不用了
內文搜尋

X