• 15

日劇統一閒聊版(喜歡日劇的一起來討論唷)

我也喜歡看日劇

以前都是看戲而看

現在都變成看演員而看....

不過也還是有題材吸引到的也是看下去啦
今天緯來日本台在撥 綾瀨遙主演的"魚干女又怎樣2"(昨天是首播,今天是重播),真的好好笑喔!!聽說這部戲跟日本是同步撥出,所以一個禮拜只撥一次,期待下星期6晚上10點吧!!
ねこ:もう僕の恋人におふてくれても 陸軍航空指揮部 上士地勤機械士~
ya教授 wrote:
今天緯來日本台在撥 ...(恕刪)


為啥我找到的都翻譯成"螢之光2"?

這兩個詞完全不一樣
RROY wrote:
為啥我找到的都翻譯成...(恕刪)
這我就不知道啦~不過緯來的確是翻譯成魚干女又怎樣2........
ねこ:もう僕の恋人におふてくれても 陸軍航空指揮部 上士地勤機械士~
RROY wrote:
為啥我找到的都翻譯成...(恕刪)


造它日文的字面翻的吧...

ホタルノヒカリ

ya教授 wrote:
今天緯來日本台在撥 ...(恕刪)


還慢不少...


魚干女又怎樣...這到底是怎麼翻的我就覺得很奇怪
緯來還有翻的更鳥的...
那螢之光的由來呢?

因為片頭開始的童話故事嗎
還是以他們院子的螢火蟲命名的?

SOR~
我每看過第一季
RROY wrote:
那螢之光的由來呢?因...(恕刪)


確實與開頭的那段動畫有關;

第一部裡的每集開始也有旁白幾乎一模一樣的一段動畫,

不過畫風略有不同, 個人倒比較喜歡第一部使用的動畫, 配色啦造型啦等等.

最主要的是, 女主角劇中的名字叫 -- 雨宮 螢.

所以片頭的那段動畫有點像是阿嬤對著孫女解釋: 螢 這個名字本身背後所蘊含的意義與期許.....


若從日文原名來看, "魚干女又怎樣"實在翻得很怪, 但個人覺得這很有可能是為了宣傳策略而選的;

比起直譯的"螢之光", "魚干女"較易引人注目也比較有哏, 廣告宣傳影片幾乎都繞著這個主題轉.

與其說這是個失敗的標題翻譯, 不如說是個成功的 帶有商業考量的標題選擇.....純粹個人意見


不過經典的A-fool-miya翻譯成"呆宮"還算不錯, 但若從諧音的角度...."愚宮"如何?

....嗯..."呆"還是比"愚"適合A-fool-miya的fu, 也比較可愛些~ 硬要諧音反而勉強, 翻譯真不容易阿~
並不算同步
因為日本已經播出六集(2010/7/7首播)了
ya教授 wrote:
聽說這部戲跟日本是同步撥出...(恕刪)
蔡依倫,遥めい,李寶英,河智苑,韓藝瑟,朴寒星,樸敏英,李智雅,尹恩惠,蘇怡賢,韓藝真,宋慧喬,新垣結衣,Tiffany,T-ara,AOA,Rainbow
hom_123 wrote:
我也喜歡看日劇以前都...(恕刪)


還有電影我也很愛
  • 15
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?