RROY wrote:那螢之光的由來呢?因...(恕刪) 確實與開頭的那段動畫有關;第一部裡的每集開始也有旁白幾乎一模一樣的一段動畫,不過畫風略有不同, 個人倒比較喜歡第一部使用的動畫, 配色啦造型啦等等.最主要的是, 女主角劇中的名字叫 -- 雨宮 螢.所以片頭的那段動畫有點像是阿嬤對著孫女解釋: 螢 這個名字本身背後所蘊含的意義與期許.....若從日文原名來看, "魚干女又怎樣"實在翻得很怪, 但個人覺得這很有可能是為了宣傳策略而選的;比起直譯的"螢之光", "魚干女"較易引人注目也比較有哏, 廣告宣傳影片幾乎都繞著這個主題轉.與其說這是個失敗的標題翻譯, 不如說是個成功的 帶有商業考量的標題選擇.....純粹個人意見不過經典的A-fool-miya翻譯成"呆宮"還算不錯, 但若從諧音的角度...."愚宮"如何?....嗯..."呆"還是比"愚"適合A-fool-miya的fu, 也比較可愛些~ 硬要諧音反而勉強, 翻譯真不容易阿~