...記得小弟英語很爛的年代...看到中文夾雜英文的人也是很討厭...
等到我的英語到了我家女王認為 O.K. 的水準時,才認知到英語跟漢語的邏輯根本就很不搭嘎,同時使用兩種語言夾雜的話,邏輯常常會錯亂掉,而且絕對是刻意的不是自然的。尤其小弟對於語言邏輯頗有研究,在各種語言轉譯成邏輯式的時候,都會因為語態跟語序的不同而有不同的轉譯方法,就更印證英語跟漢語的邏輯混在一起是根本不可行的,絕對不是自然的。
真正學好兩種語言的人都會發現自己的語言邏輯變成兩顆腦子,彼此需要切換才能理解,而無法同時處理兩種語言的邏輯。我自己就發現,當我看中文電影的時候,假如我盯著英文字幕看的話,我居然會聽不懂中文對白。這就是因為我的腦袋當時切換到英語模式,所以降低了對中文的認知理解力了。類似的報告科學界很多。
至於那些中文夾雜英文辭彙的,其實他們只是把中文的某些詞彙換成英文在表示而已,整個語言邏輯還是中文的。通常遇到這種人,我就會切換到英語模式的腦袋去教訓他,你就會發現他講話沒有動詞變化的觀念、沒有單複數的觀念、沒有冠詞的觀念...錯誤百出。因為口語是沒有什麼時間思考文法的,所以就很容易理解這個人的英語邏輯建立到什麼程度,當然就輕易看出這個人的英語程度了。


)