• 23

被誤會的日文漢字


RYUichi wrote:
突然發現也沒人提到"割引"...

割引=折扣


順道一提割引等於英文的多少%(percent) off!
跟中國人的打幾折是倒過來算的...

30%割引指的是價錢打七折....

打幾折這種算法好像只有中國人這麼算?
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
有一次我跟日本客人說我被開罰單.....
他就問我是不是"信号無視"
原來那是闖紅燈的意思
還有日文課老師有提過"水商売"
漢字乍看之下很像是賣水的商店,但其實是色情場所
汽車.........

庭鳥.........

十五字真是討厭 十五字真是討厭

wahaha-tw wrote:
在日本旅遊因為漢字關...(恕刪)

老人年寄> 各位猜猜

三月のかぜ wrote:
看完這幾樓真是讓小弟...
手伝う=幫忙
(恕刪)


所以.....愛情動作片中常看到的"家事手伝"
其實就是幫忙做家事的意思嗎?

在一個語言中很正常的詞
在另一個語言中卻是糟的很
不只日文啦
像泰文吐司麵包發音是啥應該很多人知道

比較少人知道的
俄文的"檯燈"發音像?????
中文一天不知道會用幾次的"會"在北極熊耳中聽起來是????
【小笠原勇之助】 wrote:
高楊枝


takan wrote:
たかようじ牙籤...(恕刪)



高楊枝(たかようじ)並不是牙籤,而是指飯後悠閒地剔牙狀。也可以指吃的很飽的樣子。

牙籤是
楊枝(ようじ)
小楊枝(こようじ)
爪楊枝(つまようじ)

別誤導他人喔^^
takan wrote:
第一個解釋沒錯
第二個意思是大男人主義
相反詞
かかあ天下
老婆當家...(恕刪)


我原不知 亭主関白 的意思,查了日文的wiki,解釋好似與 大男人主義 完全相反耶。
関白 是僅次於天皇的最高行政首長,亭主関白,意指這家的男人排第二,那第一是誰?當然就是太太啦!

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AD%E4%B8%BB%E9%96%A2%E7%99%BD

很有趣的是,日本還有 亭主関白協會,大約就是中文的 怕太太協會 吧? 

bluesystem wrote:
講到有趣的日文地名, 五月中去東京玩的時候坐電車看到這個...


搭有樂町線該不會是去逛有樂町的無印良品吧
我才去上個班回來就已經蓋了這麼高喔!
什麼?記者取材...
拜託記者沒讀書又不是一天兩天的事情了,當然要看我們表現阿。

還沒有人提到目前在台灣還很多人說的「注文」
ちゅうもん=注文=訂單、訂購的意思
========================
會日文的,麻煩把平假名補上;這樣才有意義阿
不然還是一樣走馬看花、嘻嘻哈哈就過了...
「今日被關只是為了明日帳號再開 」

突然想到, 日本有家航空叫全日空--- 全日空空.都沒客人嗎?
而且他的英文名是ANA 但ANA也是"穴""孔"的日文發音( 洞的意思)
飛機有洞怎麼行啊...@@;



  • 23
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?