RYUichi wrote:突然發現也沒人提到"割引"...割引=折扣 順道一提割引等於英文的多少%(percent) off!跟中國人的打幾折是倒過來算的...30%割引指的是價錢打七折....打幾折這種算法好像只有中國人這麼算?
三月のかぜ wrote:看完這幾樓真是讓小弟...手伝う=幫忙(恕刪) 所以.....愛情動作片中常看到的"家事手伝"其實就是幫忙做家事的意思嗎?在一個語言中很正常的詞在另一個語言中卻是糟的很不只日文啦像泰文吐司麵包發音是啥應該很多人知道比較少人知道的俄文的"檯燈"發音像?????中文一天不知道會用幾次的"會"在北極熊耳中聽起來是????
【小笠原勇之助】 wrote:高楊枝 takan wrote:たかようじ牙籤...(恕刪) 高楊枝(たかようじ)並不是牙籤,而是指飯後悠閒地剔牙狀。也可以指吃的很飽的樣子。牙籤是楊枝(ようじ)小楊枝(こようじ)爪楊枝(つまようじ)別誤導他人喔^^
takan wrote:第一個解釋沒錯第二個意思是大男人主義相反詞かかあ天下老婆當家...(恕刪) 我原不知 亭主関白 的意思,查了日文的wiki,解釋好似與 大男人主義 完全相反耶。関白 是僅次於天皇的最高行政首長,亭主関白,意指這家的男人排第二,那第一是誰?當然就是太太啦!http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AD%E4%B8%BB%E9%96%A2%E7%99%BD很有趣的是,日本還有 亭主関白協會,大約就是中文的 怕太太協會 吧?
我才去上個班回來就已經蓋了這麼高喔!什麼?記者取材...拜託記者沒讀書又不是一天兩天的事情了,當然要看我們表現阿。還沒有人提到目前在台灣還很多人說的「注文」ちゅうもん=注文=訂單、訂購的意思========================會日文的,麻煩把平假名補上;這樣才有意義阿不然還是一樣走馬看花、嘻嘻哈哈就過了...