台北會社員 wrote:
幾年前,一部賣座還不...(恕刪)
我以為是「常凱申」的笑話呢,這個電影名我感覺這麼翻譯完全沒有問題,直譯和意譯都可,個人喜好問題。
整體相對而言我感覺台灣的翻譯更差,大陸不只是翻譯,什麼都是參差不齊,一分價錢一分貨。
ID2577071 wrote:
Someone like you
另尋滄海
--Adele
ID2577071 wrote:
I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。