• 21

大陸的翻譯


台北會社員 wrote:
幾年前,一部賣座還不...(恕刪)


我以為是「常凱申」的笑話呢,這個電影名我感覺這麼翻譯完全沒有問題,直譯和意譯都可,個人喜好問題。

整體相對而言我感覺台灣的翻譯更差,大陸不只是翻譯,什麼都是參差不齊,一分價錢一分貨。

Loompster wrote:
這樣的翻譯法會讓外國...(恕刪)

。。。。。。。。
我上條說的很清楚了。既然是翻譯當然是給中國人看的,關外國人什麼事情。這個歌詞翻譯,正常中國人理解起來不存在問題,所以它才會在網上廣泛流傳。
TimSmith wrote:
其實,台灣的翻釋也沒...(恕刪)


I am Sam真的是翻成「我就是山姆」會比較好,會有強調的意味,強調Sam無論生活過的多貧困都可以把Lucy拉拔長大,這就是Sam面對困境時的應對。翻成「他不笨,他是我爸爸」,反而會變成強調山姆是個智障,因為反過來看就會變成「他很笨,他是我爸爸」。


ID2577071 wrote:
Someone like you

另尋滄海
--Adele

嚴格講起來,這翻譯還是很多不精準之處。someone like you,是指和你相似的人,跟另尋差異太遠,
ID2577071 wrote:
I heard, that your settled down.   
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。

這兩句也不太正確,settled down是指婚後安定下來,一定是結婚後,單純的生活安定不能用settled down,和諸事安康相距甚遠,married now,中文應是已經結婚,不是不久婚嫁,後面還有很多不精準的翻譯,這是英國人寫的歌,外國人當然有權力知道你把她的歌翻成怎樣,是不是亂翻,Adele本人一定很想知道,當然和外國人很有關
ID2577071 wrote:
。。。。。。。。我上...(恕刪)


是喔,那你可以翻這句給我看嗎?

Guess she gave you things, I didn't give to you.   

我翻譯過來是:我猜她給了你我不能給的東西。

那「料得是,卿識君望」是什麼意思?我相信在這裡有很多網友也看不懂,她這句話有很多含意,things可以代表很多東西,甚至於性方面。
拘泥於翻譯的文字不也是死守字典...
竟然都知道原名了 你還理他翻譯成啥 自己不會自行腦補嗎?

ronnyshiny wrote:
嚴格講起來,這翻譯還...(恕刪)

我覺得你真的很好笑。看了你上次回復的內容,我就知道跟你溝通不了。

Loompster wrote:
是喔,那你可以翻這句...(恕刪)

料得是,卿識君望 這個字句意思你懂吧? 她給了你我給不了的東西 是因為她比我知道你想要什麼 很正常的意譯延伸。 如果摳字眼的話 在你看來 to be or not to be 正確的翻譯是「干不干」 而不是 「生存或是毀滅。」 是這個意思吧?
我說了普通中國人都看得懂,就像後天作為災難片名,很容易理解。你們不懂因為你們不是中國人。
ID2577071 wrote:
我覺得你真的很好笑。看了你上次回復的內容,我就知道跟你溝通不了

你把論壇想的太認真了吧,大家只是閒聊交朋友,你還以為我每天閒著沒事幹,我又不是管妹,有點幽默感好嗎?幹嘛要爭個你死我活,你沒看到有人把這裡當微博,把他每天狗屁倒灶的是向大家報告,大家還不是胡亂炮他

台北会社員 wrote:
要我點評?我點評的結...(恕刪)


大陆的国文教育是批判四六骈文,赞赏古文运动的。为什么有这种主张呢? 从你这个翻译就可以看出,为了形式压缩内容导致华而不实。

最核心的To protect home and family.To preserve balance and bring harmony真的可以被“為族為國,以和以保”这样一笔带过表达出来?
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?