jim0_0 wrote:日本人的國語課本,內容是日文.(而且封面也是國語)美國人的國語,是英文.法國人的國語是法文.只能說你又舉了一個爛例子....(恕刪) 「國語」一說,我們是照抄日本的。老實說,是個百年前被日本人憑空造出來的爛名字。美國沒有「國語」(National Language)的稱謂。沒有所謂「National Language」的課本。
一整個天才...我用國語回〔不會〕,台灣人聽得懂,中國人也聽懂,這樣有什麼錯?如果我用英語,我就不會直接說〔I can not〕;會這樣說的人才有問題..;至於會這樣想的..還來標準國語?誰的標準?中國人?新加坡人?台灣人?
Tarunaka wrote:別人說「謝謝你」我則...(恕刪) 不會麻煩簡化後就是不會小弟比較喜歡台語的打招呼說法HI=HOLA=嗨=幹例句:幹,李金啊吃塞梅翻譯:嗨,你今天吃了嗎中文實在太博大精深了
語言本來就沒有規則的....這是一個教文法的老師講的,他本身在政大教外文語言一開始就是從人與人溝通才開始出現語言沒有嚴格的規則可以依循,天經地義,有什麼好奇怪的他說,以前在學英文時老師講到規則以外的,就說是特例,背下來就對了哪來那麼多特例...這些特例你拿去問外國人,他會只會回答你,他從小到大就是這樣用,沒有為什麼,因為每個人都這樣講謝謝,不會說真的,我還真沒聽過,可能有遇過,但是因為機率不高,所以也沒印象大多數都是聽到,不謝,不客氣,NO Q,免客氣,你客氣了,太客氣了會回"不會",通常是在人家說,抱歉,麻煩你了,麻煩了才會回"不會",意思是不會麻煩,不用介意的意思如果要用這來解釋,聽到說謝謝,回答不會,其實也沒什麼會說謝謝,就是有接受到人的幫助,也就是說人家有付出什麼,就是麻煩到人了回說"不會",意思是舉手之勞,或是不覺得麻煩,所以不用說謝謝用中文直接來解釋理解英文,你會學到莫名其妙...撞到人了,說I'm sorry,人家回It's ok,It's all right,這很常見你要理解成他說"撞的好"嗎?
Tarunaka wrote:不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:...(恕刪) 我不懂 為何你必須把它翻成英文 然後說它有問題 ?我相信你的英文老師看你這樣翻應該會哭的 ... 這跟踢牙老奶奶有什麼差別 ?你是台灣人嗎 ? 你聽不懂別人回答 "不會" 的意思 ?一個詞本來就有可能有許多意義 而這本來就是人們去定義的不要說國語 你用英文去翻世界各國的日常用語一定都有不合邏輯的字詞