• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


Tarunaka wrote:
「國語」,早在民國初年就有的名詞,為何後來不用,要用「普通話」?
恕刪)

你還是沒搞清楚
民國初年
是中華民國時代
國文不錯
歷史還得多學學

jim0_0 wrote:
日本人的國語課本,內容是日文.(而且封面也是國語)

美國人的國語,是英文.

法國人的國語是法文.

只能說你又舉了一個爛例子....(恕刪)



「國語」一說,我們是照抄日本的。老實說,是個百年前被日本人憑空造出來的爛名字。

美國沒有「國語」(National Language)的稱謂。沒有所謂「National Language」的課本。

一整個天才...
我用國語回〔不會〕,台灣人聽得懂,中國人也聽懂,這樣有什麼錯?
如果我用英語,我就不會直接說〔I can not〕;會這樣說的人才有問題..;至於會這樣想的..
還來標準國語?誰的標準?中國人?新加坡人?台灣人?
Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)


不會麻煩簡化後就是不會

小弟比較喜歡台語的打招呼說法

HI=HOLA=嗨=幹

例句:幹,李金啊吃塞梅

翻譯:嗨,你今天吃了嗎

中文實在太博大精深了

野人花園2716 wrote:
HI=HOLA=嗨=幹

...(恕刪)


我覺得我跟我朋友的打招乎比較文雅~~~

我都回three small....

Tarunaka wrote:
「國語」一說,我們是...(恕刪)


國語,該國的官方標準用語.

中國用的標準用語,制定是普通話.


不然美國的國父 ,跟中國一樣嗎.

什麼都直翻?
語言本來就沒有規則的....
這是一個教文法的老師講的,他本身在政大教外文

語言一開始就是從人與人溝通才開始出現
語言沒有嚴格的規則可以依循,天經地義,有什麼好奇怪的
他說,以前在學英文時老師講到規則以外的,就說是特例,背下來就對了
哪來那麼多特例...
這些特例你拿去問外國人,他會只會回答你,他從小到大就是這樣用,沒有為什麼,因為每個人都這樣講

謝謝,不會
說真的,我還真沒聽過,可能有遇過,但是因為機率不高,所以也沒印象
大多數都是聽到,不謝,不客氣,NO Q,免客氣,你客氣了,太客氣了

會回"不會",通常是在人家說,抱歉,麻煩你了,麻煩了
才會回"不會",意思是不會麻煩,不用介意的意思
如果要用這來解釋,聽到說謝謝,回答不會,其實也沒什麼
會說謝謝,就是有接受到人的幫助,也就是說人家有付出什麼,就是麻煩到人了
回說"不會",意思是舉手之勞,或是不覺得麻煩,所以不用說謝謝

用中文直接來解釋理解英文,你會學到莫名其妙...
撞到人了,說I'm sorry,人家回It's ok,It's all right,這很常見
你要理解成他說"撞的好"嗎?
Tarunaka wrote:
不知錯在何處的人,可以試著理解這段英文:...(恕刪)


我不懂 為何你必須把它翻成英文 然後說它有問題 ?

我相信你的英文老師看你這樣翻應該會哭的 ... 這跟踢牙老奶奶有什麼差別 ?

你是台灣人嗎 ? 你聽不懂別人回答 "不會" 的意思 ?

一個詞本來就有可能有許多意義 而這本來就是人們去定義的

不要說國語 你用英文去翻世界各國的日常用語一定都有不合邏輯的字詞

mark0826 wrote:
語言本來就沒有規則的...(恕刪)


他應該是在糾結女朋友的考卷被扣分.
Tarunaka wrote:
「一昧」的強調標準、正統,也錯了,正確:一「味」。(恕刪)


根據教育部的辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/
二者是通用的
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?