jimlei wrote:其實看到這一版就會讓我聯想到有時候一些文章裡面會出現像是"部屋"、"部品"、"以上".....等等的日本外來語剛開始看到的時候真的是會像看到錯字和注音文一樣讓人摸不著頭緒 更常見的是「入手」這兩個字,似乎已經變成中文了,看來應該很難改變很多人的習慣。「入荷」「品切」「苦手」「殘念」等等..
小弟常在01逛, 老是看到很多大大的錯別字, 心裡在想, 現在人的國文程度真是越來越差了最常犯的錯誤:1. 因該 ---> 應該才是正確,這差太多了吧! 注音也不同啊~2. 在 與 再 的誤用 : "再" 有重覆的意思3. 妳 與 你 的誤用:這應該是注音輸入選字錯誤的關係;同一篇文中, 有用到別人對其稱呼 "妳" , 卻又謙稱自己為小弟, 有時還真讓人搞不清發文大大是男還是女4. 必竟 ---> 畢竟才是正確當然還有很多因為注音輸入法造成的錯別字...哈哈哈~ 我這大概就是所謂 "網路新警察" 的行為吧? 其實只是覺得大家如果能稍稍注意一下會比較好一點, 不是在批評啦~