至少我國高中的英文都是所有科最好的
雖然人外有人
但是我不是靠英文同步翻譯或是教書過活的
聽的懂或是基本溝通就可以了
靠同步翻譯也是要有天份...賺的錢還要看情況
我有個台大獸醫的朋友
獸醫不當
跑去當同步翻譯..他說是興趣
等孩子出生後覺得這份薪水好少
我還有認識一位太太.醫師娘
他也是外交部的同步翻譯人員
以前長時間住國外.詳細職稱我不記得了
但是這也是種語言天份
說到要賺很多是不可能的...不過就是一種翻譯能力
開始工作之後才發現
英文不需太好
可以跟外勞溝通就可以
去健身房可以跟老外溝通就可以
只需要在自己的專業附近字彙專業...這就夠了
畢竟我們也都是要看原文.拉丁字
很普通也很正常
若是要專精到當翻譯就不用了
其實大家若有經驗一定知道:跟外國人聊天是最快進入狀況也會進步最快的
當然先決條件..自己英文單字也是要有一定的水準
在健身房常遇到認識的外國人
第一句都會問我
How are you doing?(我在想為什麼有doing)
我最初反應...這是在問什麼?
後來我每次都比他先說
之後我就知道要回他什麼話才是對的了...好好玩
Good morning.How are you today?I am fine. Thank you......
我的日本友人來台學中文,我好奇的借她的書一看,哈哈!她的中文課本內容跟我們的英文課本內容差不多!這樣不能說是死板啦!算是基礎。她問我怎麼樣?我能說啥?說真的要我教她中文,我也不知該從何教起?因為範圍實在太大。
所幸這位日本友人很好學,課本很努力的讀之外,住我家或一同出遊時,會經常跟我和我家人聊天,聽到不懂的就請我寫在她的筆記本上,聽她說回到日本後,她還會努力的看中文的DVD,對我們台灣一些很有名的明星比我還熟,而且在日本工作,一、二年必會來台灣一遊…
但我發現到,我跟她通信時,只要她一陣子沒過來台灣,她的中文書寫能力就會退步一些,等大家再次見面時,中文口音又變怪了一些,可能住了幾天口音變的比較好了,等回到日本後,因為沒住在台灣,所以又退步了。
而這個朋友是非常熱愛中文的人哦!學習中文全都是自發性的學習,都會是這樣了!
所以我相信有沒有那個語言環境很重要,但自身的努力也很重要,不要妄自菲薄啦。
sn1020 wrote:
你還不是說我錯了?
還有
SHIT你是唸"雪特"還是"續特"?????
根據韋氏字典:
shit (n.) \ˈshit\ ['ʃɪt] 做感嘆詞亦為 \ˈshē-ət\ ['ʃijɨt]
Merriam-Webster: shit(noun)
會分不清楚"雪特"還是"續特"的人,通常是母音 [ ɪ ] 發不標準的問題!
大部分台灣人,母音常抓不準……
sn1020 wrote:
KK [ʃɪt] DJ [ʃit]
另外,無論是KK,或是DJ,音標最好不要用中括號 [ ],應改用 / /。
內文搜尋

X