• 21

大陸的翻譯


台北會社員 wrote:
那算是口味不同了。我...(恕刪)

一次翻譯能說明的了什麼啊 明顯你們這次翻譯是你們公司 cost down 外包給大陸公司 然後大陸公司繼續cost down 外包給 大陸的工讀生(大陸叫兼職) 用大陸的翻譯軟體比如有道詞典 金山詞典的翻譯的
自己台灣人愛cost down 還怪大陸人亂翻譯 錢多些 找你們自己台灣的公司翻譯就好了啊
隨便找個字幕組的翻譯水平都比你們公司找的翻譯強 或者樓主把英文原文發給我 我都可以用有道詞典翻譯 然後修改下發回去給你們 應付了事
對不起,現在才看到。

這一段,我翻譯如下:

妾聞君無恙
將娶新紅妝
伊人圓君夢
殷勤勝妾芳

ronnyshiny wrote:

ID2577071 wrote:
I heard, that your settled down.   
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.   
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.   
料得是,卿識君望。

你如果拿這樣的翻譯給略懂中文的美國人看到,他一定會暈倒,英文用字是簡單直白到不行,美國小學低年級就可充分理解,但中文翻譯,根本是文言文,完全是賣弄,一點都不口語化,這就像是哈利波特這種兒童青少年讀物,中文的翻譯很多都用艱深拗口的句子和字彙,讓說中文的兒童看不懂,意義何在?...(恕刪)

skybug wrote:
別硬凹了,臺灣翻譯不...(恕刪)


我凹啥?
你要不要先看清楚別人前後在講什麼?

Kao0911 wrote:
我凹啥?
你要不要先看清楚別人前後在講什麼?

+1

現在 01 流行不講邏輯?

都直接說 "你硬凹" "你被打臉"
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

台北会社員 wrote:
妾聞君無恙
將娶新紅妝
伊人圓君夢
殷勤勝妾芳


我再加兩句

往事已成煙,
別再惹老娘!

ronnyshiny wrote:
我認為台灣的翻譯,簡,而未減,根本是錯誤翻譯,less of it是指體積縮小,和簡的中文根本無關,no less to it是指功能未減少,單用未減,我還以為是體積未減


個人認為此例應該是

"小,而未簡" 比較妥當



Kao0911 wrote:
個人認為此例應該是

"小,而未簡" 比較妥當


按照半導體界的講法

shrink 才是縮小

"小,而未縮" 更妥當
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

skybug wrote:
The day after tomorrow 翻譯成 後天 一點問題都沒有,因為你不知道後天還有一個反義詞是先天。



誠心請教

在大陸,一般民眾看到電影海報上的「後天」時

會認為是「明天的明天」所指的後天

還是立刻會理解到「先天不足,後天失調」的後天呢???

在台灣,我想百分之九十幾的人都會認為是「明天的明天」

若是絕大部分的大陸民眾都會立刻聯想到「先天不足,後天失調」的「後天」

那麼,在下才會覺得翻成「後天」「一點問題都沒有」

victoria_tsao wrote:
既然先指明了大陸電影...(恕刪)


慶幸阿凡達的中文是統一的。。要不給到台灣的翻譯肯定是什麼藍鬼神魔之類的
ID2577071 wrote:
不知道你的發言有什麼...(恕刪)


這樣的翻譯法會讓外國人有解讀上的困難,即使是華人也會有相同的困難...

  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?