台北會社員 wrote:
那算是口味不同了。我...(恕刪)
一次翻譯能說明的了什麼啊 明顯你們這次翻譯是你們公司 cost down 外包給大陸公司 然後大陸公司繼續cost down 外包給 大陸的工讀生(大陸叫兼職) 用大陸的翻譯軟體比如有道詞典 金山詞典的翻譯的
自己台灣人愛cost down 還怪大陸人亂翻譯 錢多些 找你們自己台灣的公司翻譯就好了啊
隨便找個字幕組的翻譯水平都比你們公司找的翻譯強 或者樓主把英文原文發給我 我都可以用有道詞典翻譯 然後修改下發回去給你們 應付了事
ronnyshiny wrote:
ID2577071 wrote:
I heard, that your settled down.
已聞君,諸事安康。
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已聞君,得償所想。
Guess she gave you things, I didn't give to you.
料得是,卿識君望。
你如果拿這樣的翻譯給略懂中文的美國人看到,他一定會暈倒,英文用字是簡單直白到不行,美國小學低年級就可充分理解,但中文翻譯,根本是文言文,完全是賣弄,一點都不口語化,這就像是哈利波特這種兒童青少年讀物,中文的翻譯很多都用艱深拗口的句子和字彙,讓說中文的兒童看不懂,意義何在?...(恕刪)
Kao0911 wrote:
我凹啥?
你要不要先看清楚別人前後在講什麼?