windarc wrote:瓶子裡的水沒有很滿,卻要一昧的強調標準、正統!!??...(恕刪) 瓶子裡的水「沒有很滿」,也是犯了文法錯誤(閩南語文法)。正確:「瓶子裡的水不太滿」。「一昧」的強調標準、正統,也錯了,正確:一「味」。
樓主太鑽牛角尖不知道是無聊拿出來討論還是真的那麼死腦筋1個人說錯,也許他真的錯100個說錯,可能有些人覺得沒錯等到成千上萬的人都說錯了,往往到最後就變成對的(雖然這樣好像不對,但事情通常都會變成這樣)像之前討論的"屌"、"潮" 這些字樣,甚至是"棒"似乎也有人指出是錯誤的用法,還有上面提到的"加油"語言是一直在變化,甚至每個地方用語、語助詞、口頭禪都不一樣沒有什麼是一定正確或是錯誤
如果你希望一句話就能明白且精確的表達自己的意思,那麼就要先盡可能的了解對方的背景,然後說出對方可以馬上理解的意思.如果自己隨意說出一句話,對方沒聽懂,那麼不是要浪費許多再溝通的時間?當然,我們怎麼知道對方會聽不懂,這就是問題所在了.如果你尊重對方,那麼會遷就對方,可以選擇一些對方可能一聽就懂的用詞.這些可以透過學習來了解,學越多懂得就越多,越能在第一次溝通就能清楚明白的表達.版主所謂的語言標準,是指使用大家都懂的用詞來溝通,而這所謂的標準要靠教育來建立.目前,任何教華語的都教"謝謝,回不客氣"那麼這就是華語的標準.多知道一些標準用來跟陌生人溝通,那麼這是尊重陌生人的一種表現.當然你也可以不在意,對方聽不懂也沒差,反正若對方想要繼續往來,也會試著了解你.
bis0815 wrote:我公司每天一堆老外聽到的回答都是welcome或長一點you are welcome我從沒聽過回謝是never mind或anytime 是因為去洽公的嗎?我從來沒聽過我的老外同事說過welcome之類的(除了說要去頂好之外)大多是說Never Mind或No Problem
Tarunaka wrote:「國語」,早在民國初年就有的名詞,為何後來不用,要用「普通話」?...(恕刪) 日本人的國語課本,內容是日文.(而且封面也是國語)美國人的國語,是英文.法國人的國語是法文.只能說你又舉了一個爛例子.
Tarunaka wrote:表面上罵我的人,私底下早感謝我的提醒了。...(恕刪) 這叫自我感覺良好嗎?謝謝==>不會對我來說的解釋是謝謝====>謝謝你為我的服務辛勞.不會====>不會,您客氣了如果這些簡要的意思都不懂那您還蠻適合去當公務員畢竟連公務員用簡語也用的很頻繁了
bis0815 wrote:我公司每天一堆老外聽到的回答都是welcome或長一點you are welcome我從沒聽過回謝是never mind或anytime 是英語系國家的老外嗎?我在美國待了幾年倒是比較少聽到Welcome,大多是其他的...