• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????

原po吃太飽撐著了嗎? 有那麼重要嗎 

windarc wrote:
瓶子裡的水沒有很滿,卻要一昧的強調標準、正統!!??...(恕刪)


瓶子裡的水「沒有很滿」,也是犯了文法錯誤(閩南語文法)。正確:「瓶子裡的水不太滿」。

「一昧」的強調標準、正統,也錯了,正確:一「味」。
樓主太鑽牛角尖
不知道是無聊拿出來討論還是真的那麼死腦筋
1個人說錯,也許他真的錯
100個說錯,可能有些人覺得沒錯
等到成千上萬的人都說錯了,往往到最後就變成對的(雖然這樣好像不對,但事情通常都會變成這樣)

像之前討論的"屌"、"潮" 這些字樣,甚至是"棒"似乎也有人指出是錯誤的用法,還有上面提到的"加油"

語言是一直在變化,甚至每個地方用語、語助詞、口頭禪都不一樣

沒有什麼是一定正確或是錯誤
如果你希望一句話就能明白且精確的表達自己的意思,
那麼就要先盡可能的了解對方的背景,然後說出對方可以馬上理解的意思.
如果自己隨意說出一句話,對方沒聽懂,那麼不是要浪費許多再溝通的時間?

當然,我們怎麼知道對方會聽不懂,這就是問題所在了.
如果你尊重對方,那麼會遷就對方,可以選擇一些對方可能一聽就懂的用詞.
這些可以透過學習來了解,學越多懂得就越多,越能在第一次溝通就能清楚明白的表達.

版主所謂的語言標準,是指使用大家都懂的用詞來溝通,而這所謂的標準要靠教育來建立.
目前,任何教華語的都教"謝謝,回不客氣"那麼這就是華語的標準.

多知道一些標準用來跟陌生人溝通,那麼這是尊重陌生人的一種表現.
當然你也可以不在意,對方聽不懂也沒差,反正若對方想要繼續往來,也會試著了解你.

bis0815 wrote:
我公司每天一堆老外
聽到的回答都是welcome或長一點you are welcome
我從沒聽過回謝是never mind或anytime

是因為去洽公的嗎?
我從來沒聽過我的老外同事說過welcome之類的(除了說要去頂好之外)
大多是說Never Mind或No Problem

Tarunaka wrote:
「國語」,早在民國初年就有的名詞,為何後來不用,要用「普通話」?...(恕刪)


日本人的國語課本,內容是日文.(而且封面也是國語)

美國人的國語,是英文.

法國人的國語是法文.

只能說你又舉了一個爛例子.
Tarunaka wrote:
表面上罵我的人,私底下早感謝我的提醒了。
...(恕刪)


這叫自我感覺良好嗎?

謝謝==>不會
對我來說的解釋是

謝謝====>謝謝你為我的服務辛勞.
不會====>不會,您客氣了

如果這些簡要的意思都不懂
那您還蠻適合去當公務員

畢竟連公務員用簡語也用的很頻繁了


Tarunaka wrote:
別人說「謝謝你」我則...(恕刪)

跟no problem類似的意思吧

bis0815 wrote:
我公司每天一堆老外
聽到的回答都是welcome或長一點you are welcome
我從沒聽過回謝是never mind或anytime


是英語系國家的老外嗎?我在美國待了幾年倒是比較少聽到Welcome,大多是其他的...
E見鍾情,獨E無二,The Best or Nothing, Only Mercedes-Benz!

vengeanceday wrote:
原po吃太飽撐著了嗎...(恕刪)


別這樣,他覺得他在上課,要專心聽~~~懂嗎
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?