• 14

有些人English用多了,講Chinese就習慣穿插幾個English單字?! @@

當然 這種情況只適用生活在美國的人剛回台灣
或是長期待在美國 偶爾回台灣幾週
如果已經回台灣5年10年 我想就不會有突然衝出英文的煩惱
因為生活的地方是在台灣
當然我沒有在台灣英語環境工過 作所以無法替他們發言
或許有人是真的再假裝
但也有可能是工作環境影響 有些工作上的用語只好用英文來表達
這樣你還有什麼疑問嗎
站在別人角度替人家想想 而不是出發點就打從心理覺得別人怎樣
像樓主說的情況
我第一個想的都是 他可能剛回台灣 他可能再外語工作環境太久 習慣難以轉換
而不是偏激覺得 他一定是在愛現 一定只是在烙英文
當然樓主是見到他本人 可能有其他愛現的感覺 那也不一定 我也不會說樓主講的就不對
大家可以互相體諒不是很好

The Wingman wrote:
你說的 whatever 是字典翻譯﹐有時候詞不達意

Jesus/Christ =/= 天啊

Jesus/Christ = God/lord = 天啊 (勉強)

但不可能所有時候都說天啊﹐就跟你不會永遠只用 good 來形容一個長相不錯的人﹐有時候用 pretty, beautiful, gorgeous, fabulous, etc

Jesus, Christ 並沒有類似的中文詞

其實Jesus=耶稣,Christ=基督,你們講半天一個是以台灣的慣用語來翻,
一個是琢磨英文原意.......以英美來說,用台灣基督教的用語就對了....
至於所謂的不好翻成中文,英文單字的中文翻譯都會,但是翻譯成中文句子就不通順,
為什麼?完全是功力問題,如果有這麼好翻譯,那翻譯人員要幹嘛?
舉個簡單的例子,同一本原文書,有人翻出來就是容易理解且通順,
有人翻出來就是完全很難閱讀,道理就在這裡了
The Wingman wrote:
有些字真的不好翻...(恕刪)


whatever =>慶菜

Jesus =>牙餿

Christ =>...... 這個台語我不會...


免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。
回ladybug123

你沒看完啊

老兄


我討厭的類型不是打在留言下方了嗎

怎麼又認為自己很委屈呢
JustBadApple wrote:
其實Jesus=耶稣,Christ=基督,你們講半天一個是以台灣的慣用語來翻,
一個是琢磨英文原意.......以英美來說,用台灣基督教的用語就對了....

他要講的應該不是耶穌、基督這些意思(這才真是查字典的翻譯)。
(如果真的是「耶穌」、「基督」這些意思,更不應該說很難翻才對吧?)

Jesus、Christ…在英文口語裏常被用來表達一種語氣,根本沒什麼「意義」可言。
例如我說的「天啊!」,甚至台語中的「靠腰~」、「夭壽~」…都滿類似的。

但是「語氣」本來就是每個人的習慣用語不同,本來就沒什麼字義可言,
硬要說自己不是那個意思,根本就是找麻煩了~
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙
聽說目前全世界最讓人confused系藍歹丸A火星文,理解することは困難
,巨牛!!! 屌爆了XD~LOL! Orz.

(以上有看不懂的字句,請Google一下,因為我也是google來的)
最後下決定的是你(妳)
我覺得英語系國家發明的字(中文沒有的,沒辦法,最新的資訊都是英文),
或是英語系國家才有的習慣,中文世界沒有的,
還是用英語表達比較好,比較可以表達字原本的意思。
有時翻成中文很難用幾個簡單的詞或字才可以對應要原本字的意思,
可能要用一個中文句子才可以比較完整的解釋原本英文字的意思,
不過這大部分是指比較專業的詞或用語。

舉例來說,
像上面有人有提出Christ,中文翻成基督,
老實說,我第一次看到"基督"這個詞,就覺得,這是甚麼東西?
看不懂,無法馬上從字面上的意思立即知道他原本的意思。
後來我去查英英字典,Longman, Dictionary of Contemporary English,才知道它原本的意思,
有2個解釋:
1.名詞
the man who is worshipped by Christians as the son of God.
2.感嘆詞
used to express annoyance or surprise. Some people think this use is offensive.

所以可以用中文表達的,還是用中文表達吧。

sj1940 wrote:
Maybe they...(恕刪)


這樣說話舌頭不會閃到嗎??
有些人是真的愛現
但也有些是不得已,例如我英文很差 但在公司中以下這些翻成中文 卻很怪..
1.這程式有BUG
2.這XXX ISSUE 要如何對策
3.你的進度DELAY了喔
4.照schedule走
5.XXX 過來跟客戶CONCALL一下
其實我最討厭的是有人一直把confirm 的發音唸成 conform 然後一直要你"確認""確認"
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?