The Wingman wrote:
你說的 whatever 是字典翻譯﹐有時候詞不達意
Jesus/Christ =/= 天啊
Jesus/Christ = God/lord = 天啊 (勉強)
但不可能所有時候都說天啊﹐就跟你不會永遠只用 good 來形容一個長相不錯的人﹐有時候用 pretty, beautiful, gorgeous, fabulous, etc
Jesus, Christ 並沒有類似的中文詞
其實Jesus=耶稣,Christ=基督,你們講半天一個是以台灣的慣用語來翻,
一個是琢磨英文原意.......以英美來說,用台灣基督教的用語就對了....
至於所謂的不好翻成中文,英文單字的中文翻譯都會,但是翻譯成中文句子就不通順,
為什麼?完全是功力問題,如果有這麼好翻譯,那翻譯人員要幹嘛?
舉個簡單的例子,同一本原文書,有人翻出來就是容易理解且通順,
有人翻出來就是完全很難閱讀,道理就在這裡了
JustBadApple wrote:
其實Jesus=耶稣,Christ=基督,你們講半天一個是以台灣的慣用語來翻,
一個是琢磨英文原意.......以英美來說,用台灣基督教的用語就對了....
他要講的應該不是耶穌、基督這些意思(這才真是查字典的翻譯)。
(如果真的是「耶穌」、「基督」這些意思,更不應該說很難翻才對吧?)
Jesus、Christ…在英文口語裏常被用來表達一種語氣,根本沒什麼「意義」可言。
例如我說的「天啊!」,甚至台語中的「靠腰~」、「夭壽~」…都滿類似的。
但是「語氣」本來就是每個人的習慣用語不同,本來就沒什麼字義可言,
硬要說自己不是那個意思,根本就是找麻煩了~
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙
或是英語系國家才有的習慣,中文世界沒有的,
還是用英語表達比較好,比較可以表達字原本的意思。
有時翻成中文很難用幾個簡單的詞或字才可以對應要原本字的意思,
可能要用一個中文句子才可以比較完整的解釋原本英文字的意思,
不過這大部分是指比較專業的詞或用語。
舉例來說,
像上面有人有提出Christ,中文翻成基督,
老實說,我第一次看到"基督"這個詞,就覺得,這是甚麼東西?
看不懂,無法馬上從字面上的意思立即知道他原本的意思。
後來我去查英英字典,Longman, Dictionary of Contemporary English,才知道它原本的意思,
有2個解釋:
1.名詞
the man who is worshipped by Christians as the son of God.
2.感嘆詞
used to express annoyance or surprise. Some people think this use is offensive.
所以可以用中文表達的,還是用中文表達吧。
內文搜尋

X