elicse wrote:對現在世界上大多數人來說,中文確實是最難學的了。(恕刪) 的確英語的文法和中文不同沒錯但中文的文法幾乎只有順序的擺放可言中文有一堆例外,英文文法更是有一堆例外,以前學英文學得那麼痛苦不是沒原因的吧。英語和日語都是有聲調的喔,難道您能用平板的語氣來念出來人家還聽得懂嗎?當然可能中國話的聲調變化比較困難字和音關聯不強這點在英文也是吧不然音標是用來做什麼的呢幾乎不能只照著字面上的拼法來發音是很痛苦的事這點最輕鬆的我覺得是日文的假名
badstudent wrote:這...同理也可以套...(恕刪) 日語和韓文是在漢字的基礎上衍生出來的或許同樣複雜但是漢字覆蓋的地域更大,使用的族群更廣,使用的人數也比日文和韓文更多不同族群每年創造出新文字的數量遠遠大於日文和韓文
battery0922 wrote:我有聽過外國人說學中文是最難的.....因為中文有12345聲包括輕聲.......但是每種注音組合的字有很多字加上12345聲後會出現不同字加上動詞名詞助詞又會有不同意思.....因為我們是住台灣所以自己會學該地語言~所以感覺到很簡單....如果住USA就會說英文了...住JP就會說日語.......等...(恕刪) 我想泰文比較難學,有五音俄文也不容易,動詞在句子裡就有六個型態以上是聽他們國家的人説的中文不算最難的語言
dragonsky wrote:日語和韓文是在漢字的基礎上衍生出來的...(恕刪) 文字的部分是,但語言並不是。很多語言是沒有文字的,也就是不一定要有文字才發展得出語言。日文本來沒有文字,是唐朝時拿了中文的文字去創造(大部分就是抄)他們的文字和字母(假名)。但日文的語言本身跟中文是南轅北轍,文法系統完全不同,明顯跟中文不是同源,更不是「在漢字的基礎上衍生出來的」。
Dave5136 wrote:文字的部分是,但語言...(恕刪) 沒錯 日韓文早期只是借漢字去使用.另外提到一點... 以前都是日本從中文學習單字名詞拿去用... 可是自從清代末期, 中國鎖國及日本維新之後, 變成中文跟日文學習新的字詞, 像 服務, 紀律, 經濟, 主義, 思想, 概念, 科學, 健康, 等等等 都是日本創造的字詞歐.