• 15

敗犬~實在對我們女性的污辱

凋零線 wrote:
小姐,你在此又中了作者的詭計,作者在書上還說:如果敗犬聽到別人稱呼自己為敗犬而發怒的時候,就 已經注定是輸了...(恕刪)

原來日本也流行
認真,就輸了
不要想太多....

敗犬應該是" 負けた犬" 的意思,
正確的翻譯只是 "失敗者".

日文漢字的意思有時候跟一般中文想像得不太一樣.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
應該只是突然想到的稱呼?
或是對於勝犬敗犬的認知有所差異?
不過還是看看就好...

男人也是"喪家犬",只是在敗犬女王這沒提到而已呀!!

對了=="還有小犬.....
反而沒人對這有意見?
很多人沒看書就直接批判...?
根本是會錯意還在唱高調

有一本書叫做 "瘦婊子" 大家也應該批判一下
結婚後一堆人叫女王的
我更討厭
土撥會撥土 wrote:
結婚後一堆人叫女王的...(恕刪)


哈哈哈, 至少這男的也算是勝"犬"?
現在就是有很多不知道哪來的名詞形容詞
習慣就好啦, 不然看一次就要罵一次, 太累了~

那可以把相同的男性稱為~敗貓嗎??
My opinions are all bullshit.
土撥會撥土 wrote:
結婚後一堆人叫女王的...(恕刪)


嗯.........
我也是最近才知道......
不管結婚沒結婚~~女友還是沒把到的女孩~~
通通都叫女王??

不過敗犬............並不是敗"狗"的意思!!!

一開始我看到這本書的標題
其實也是非常不舒服
但是本書的內容
其實作者是另有含意的

作者只是想利用這樣分明的比例
告訴讀者
沒有結婚的叫敗犬
結了婚的叫聖犬
表面上的文字意義看似明確其實可為諷刺
很多結了婚的[勝犬]真的對自己婚姻生活開心嗎??
孤獨的[敗犬]利用這樣的詞並沒有甚麼不好
因為用這樣的反諷大方承認自己不婚或者正在等待

對於自己也未婚的作者
他其實自己心裡很清楚
當使用這樣的詞會有許多聲音
在兩國文字意義上其實不管相不相同
我倒覺得該想想
真的要去鑽研在那樣的文字表面情緒嗎??


敗犬??
勝犬??
兩著到底誰贏了快樂了
沒有一定的答案吧
這世界沒有絕對的[對.錯]答案

dearjohn wrote:
不要想太多....敗...(恕刪)

是"負け犬"才對,並沒有"負けた犬"這說法
  • 15
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?