• 13

大陸人翻譯都...


Youshouldreborn wrote:
我來湊樂鬧的。之前...(恕刪)


我也湊熱鬧

The first day of the rest of your life也是The Walking Dead某一集的title,所以美國人也拿來這樣用了~用法也沒什麼錯就是~

sun911 wrote:
Trump [trʌmp] t-rʌm-p 「特朗普」...以音節來說,翻"特朗普"很OK啊...(恕刪)

這哪裡 OK?

中國各大論壇早就把翻譯成 「特朗普」罵翻了

大陸網友支持「特朗普」這個翻譯的比例非常低。。。

sun911 wrote:
t-rʌm-p 「特朗普」...以音節來說,翻"特朗普"很OK啊...(恕刪)


建議你去聽聽看究竟怎發音的....

中國網友其實會比較偏向創普

川普跟特朗普都跟發音有些偏離

劉晟磊 wrote:
一般带中配的电影都...(恕刪)


加上日本.
當初"INCEPTION/ 台:全面啟動; 大陸:盜夢空間; 港: 潛行兇間"在日本上映前他們認為劇裡有很多細節需要觀眾全神貫注觀看
才能領會導演想傳達的意境,所以在日語配音版中的一些專有名詞就有經過熱烈討論...

不要以為國語配音很可笑...
孫浩彧 wrote:
這哪裡 OK?中國...(恕刪)


在我上中学时,中国就有“世界人名翻译大辞典"和“世界地名翻译大辞典”,这两部大辞典制订了严格的翻译规则,像TRUMP人名是有据可查的,不是像台湾那样临时翻译,一个人一种译法。这样做好还是不好,见仁见智吧。
靈魂守衛 wrote:
建議你去聽聽看究竟怎發音的....(恕刪)

以外國人的念法,當然川普較接近原發音
但翻譯的目的是什麼???
不就是把它語言/文字翻成自己能懂的語言/文字
也就是把一個文字符號和另一個文字符號做連結
意譯的比如 筆=Pen, 桌子=Table
音譯的比如地名New York=紐約,卻不叫"新約克"
John=約翰,卻不叫"將",和原發音差很多,你不也接受了
音譯而來的人名,地名,老實說不是很重要
重要的是在哪個翻譯可以成為主流(多數人使用)

Trump 你要音譯成 川/創/瘡 普"都行啊,但沒人使用或使用人不多



fztsgalison wrote:
我也湊熱鬧

The first day of the rest of your life也是The Walking Dead某一集的title,所以美國人也拿來這樣用了~用法也沒什麼錯就是~...(恕刪)


是的,不是對錯,是解讀問題。

我之前說,若是依據直譯,或英文的用法,我會想像的正是,The Walking Dead的情境,尤其是,準備與對方來場決戰。

也許那電影也有這意味,但是,以比較含蓄的方式。問題是在我及類似的人,解讀為,我之前提的,"重大危機"之後,也就是The Walking Dead的情境,以及該集,與對方來場決戰,拚生死。

所有的溝通都是這樣的,觀眾/讀者的學問不見的都是很好,對有些字/詞/片語,依主客觀環境,會有"刻板解讀"。

所以,我一直強調,我不是專家,而這是專家要思考的。

重點是,如何讓大部分的目標觀眾,快速了解,但困難的又是,不能過於執著與糾結,因為就像大部分的現實生活,沒有十全十美的做法,必須,適時的切一刀。

更是因此,我也沒有忘記,提醒我們身為消費/使用者的責任,若要完全滿意,我們也是要付出,因為太多狀況也不是專業人士能掌控。

這是雙向的,不是單向的。

以上供您參考。


Youshouldreborn wrote:
我來湊樂鬧的。之前...(恕刪)


难得碰到一个理性、高水准者,学习了!

懷托摩 wrote:
难得碰到一个理性、高水准者,学习了! .(恕刪)


過獎了,受之有愧。

基本上,大家交換想法與經驗而已。
其實最近法國的 Le Pen ... 是要翻成

雷朋、勒朋、勒龐 ...

我就眼花撩亂了 @@

又不能翻譯成 圍棋動漫 裡面有的 ... 樂平 ... ?
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?