Tarunaka wrote:
這一句話,出現了兩個台灣用語,一個是受了閩南語影響,一個是受了客家話影響。說得在場的大陸同事面面相覷,不知他到底是在讚美還是在批評。
好,有誰知道這一句話,明明是「國語」,為何又造成溝通問題了?
So?又如何?值得讓你這麼介意?不知道?多聽個幾次就瞭了,這給你很大困擾麼?
我原本也不知道甚麼叫”侃”,甚麼叫”多了海了老鼻子去了”,一次兩次,久了就懂,這有甚麼好煩惱?難不成你也要要求對方別來這種北方土話,咱們只能講”標準國語”
?別再拉甚麼溝通問題替自己背書啦,兩碼事硬要送作堆
,你就直說你覺得你心目中的標準國語不該是現在這樣混雜土洋外來語的大雜燴就好了,遮遮掩掩地說話不痛快
Tarunaka wrote:
聽得懂,因為我是台灣人。
聽不懂,就該體貼地想想人家是哪裡人。
強迫現代中國人認同你這種”標準國語”,這又是哪門子體貼?
說到底這只是一廂情願,自以為中國人的普通話就是你心目中所謂的標準國語



























































































