• 13

[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?

yvmp4 wrote:
我長期在大陸待當然也...(恕刪)

中國大陸字典裏面,老撾的撾字就是個多音字
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
中國大陸字典裏面,老...(恕刪)

應該算是約定俗成的事例之一吧
▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁ ▁▂▃▅▆▇★▇▆▅▃▂▁

s9003003 wrote:
各位01大大為什麼Sydney...(恕刪)


我也有同樣的疑問, 剛剛看到鄉民2016的討論, 好像挺有道理的

https://btrend.amassly.com/post/2svmmjaBde/


※ 引述《hosadavid (hosa)》之銘言:
: 為什麼Sydney翻譯成雪梨呢?26那邊的悉尼反而音更像
: 是有什麼原因嗎?
: 像是John翻譯成約翰是因為從聖經來的拉丁文發音
: Caesar翻譯成凱薩也是因為拉丁文發音
: 而Florence翻譯成翡冷翠是因為義大利文發音
: 那Sydney呢? 有沒有為什麼翻成雪梨的八卦呢?

因為是粵語音,讀作 Syut-lei
由於雪字是入聲,所以反而成功把Syd音節的特徵表現了出來,這是標準漢語做不到的
諷刺的是,時至今日,反而香港澳門差不多廢棄了「雪梨」的譯名,反而是不用粵語的台灣還在使用。

除了雪梨的地名,一些國名如瑞士,瑞典也是粵音來的(瑞字粵音為seoi)

順便回應推文中關於San Francisco的部分
「舊金山」的名字是因為歷史上的淘金熱潮
一開始名字只有「金山」
後來金礦淘得差不多,澳洲墨爾本又發現新的豐富金礦
所以墨爾本便成了「新金山」,而原來的「金山」就成了「舊金山」
粵語社群同時也慣稱「三藩市」
但美國官方對兩個譯名都不滿,定譯名為「三藩西斯可市」,但完全沒人鳥

s9003003 wrote:
各位01大大

為什麼Sydney被翻成雪梨呢?

中國把Sydney翻成悉尼,但是台灣翻成雪梨,為什麼呢?
我查來查去都查不到。請01上的大大開示。謝謝。...(恕刪)

我覺得大陸的翻譯太死板了!雪梨好聽多了.多美啊!!
大陸的翻譯最有名的當初的魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚.這些都是網路上查的!
翻譯還是美化一點好!
just4funtw wrote:
John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"


不只! 拉丁語系的發音通通都是接近"約翰", 中國最早這些音譯都是西班牙葡萄牙來的

另一個家熟悉的例子是 JESUS , 發音也是"嘿爺蘇" 才不是美國人念的"基瑟思"

PARIS 要念 "巴麗" 才不是 "胚里思".....

太多太多(應該說幾乎都是....)我們獨重英(美)語....但這些人名地名等於是英美的外來語, 讀法被修改過了

........................................
雪梨 康橋這些是另一回事, 是早期文人翻譯時刻意挑用音接近且較雅致的漢字, 很多音譯/意譯交錯

康(CAM)橋(Bridge)....象牙海岸(Coast de Ivory)....

也不是我們獨有, 舉世皆然, 例如日本翻得很多也是這樣, 現在中國翻新(NEW)西蘭(Ziland)也是...

...............
補充, 樓上有人提到原題"雪梨"由來是港澳發音轉來的..也挺有意思的..倒是我孤陋寡聞了...
不過題外話, 港澳翻的人名地名, 往往的寫實有餘, 優雅不足....人名很多都是甚麼奴甚麼敦什嘛拿的, 比較生硬, 還真的顯少有雪梨這種比較美感的字眼....




dyenli wrote:
反而香港澳門差不多廢棄了「雪梨」的譯名,反而是不用粵語的台灣還在使用。

台灣對於正式譯名的習慣是,如果對方沒有特別要求,其實不太會去改。
像是漢城改首爾就是南韓要求的。
走訪港澳,不妨留意路標。挺好玩的。
例如:“窩打老”道--呵呵呵,原來是滑鐵盧。
人名也很有趣。例如,英國退休的足球員“碧咸”,這裡翻譯成貝克漢。
當然都是以粵語發音。
到了東南亞,閩粵潮客都有,更加有意思。來猜猜看:“媽爹”白蘭地在這裡是甚麼名字?
我們常常透過英語,或是用英語的發音習慣念其他國家的地名。往往當地人都聽不懂。劣者前兩年,從巴黎前往“Tour”。到當地才知道應該唸如“杜赫”。

s9003003 wrote:
不過照那位老師的說法,雪梨的譯名是來自閩南語囉...?

不太可能,
當時的國語譯名系統相當完整,
台灣閩南語嚴重日語化,大多外來語會直接用日文.

simonsu8879576 wrote:
“媽爹”白蘭地


小弟猜測應是"馬龍 白蘭度"
658R120MT 525T Howard
有沒有聽過双鴨山大學




其實“雙鴨山大學”並非錯譯, 那麼,為什麼中山大學要翻譯成Sun Yat-sen University呢?這是因為中山大學的創辦者孫中山先生(名文,字逸仙)名字的英文拼寫方式採用了威妥瑪拼音Sun Yat-sen,而不是漢語拼音Sun Zhongshan,故中山大學英文名為Sun Yat- sen University。而Sun Yat-sen University回譯成中文時,也必須要譯成中山大學,因為這才是它的正式中文名稱。
從漢人來了島上以後一切都變了,黑暗籠罩了我們的前途,從我小的時候,族中的長老就有一個疑問,我們該怎麼做?直到現在我還是不知道...
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?