s9003003 wrote:各位01大大為什麼Sydney...(恕刪) 我也有同樣的疑問, 剛剛看到鄉民2016的討論, 好像挺有道理的https://btrend.amassly.com/post/2svmmjaBde/※ 引述《hosadavid (hosa)》之銘言:: 為什麼Sydney翻譯成雪梨呢?26那邊的悉尼反而音更像: 是有什麼原因嗎?: 像是John翻譯成約翰是因為從聖經來的拉丁文發音: Caesar翻譯成凱薩也是因為拉丁文發音: 而Florence翻譯成翡冷翠是因為義大利文發音: 那Sydney呢? 有沒有為什麼翻成雪梨的八卦呢?因為是粵語音,讀作 Syut-lei由於雪字是入聲,所以反而成功把Syd音節的特徵表現了出來,這是標準漢語做不到的諷刺的是,時至今日,反而香港澳門差不多廢棄了「雪梨」的譯名,反而是不用粵語的台灣還在使用。除了雪梨的地名,一些國名如瑞士,瑞典也是粵音來的(瑞字粵音為seoi)順便回應推文中關於San Francisco的部分「舊金山」的名字是因為歷史上的淘金熱潮一開始名字只有「金山」後來金礦淘得差不多,澳洲墨爾本又發現新的豐富金礦所以墨爾本便成了「新金山」,而原來的「金山」就成了「舊金山」粵語社群同時也慣稱「三藩市」但美國官方對兩個譯名都不滿,定譯名為「三藩西斯可市」,但完全沒人鳥
s9003003 wrote:各位01大大為什麼Sydney被翻成雪梨呢?中國把Sydney翻成悉尼,但是台灣翻成雪梨,為什麼呢?我查來查去都查不到。請01上的大大開示。謝謝。...(恕刪) 我覺得大陸的翻譯太死板了!雪梨好聽多了.多美啊!!大陸的翻譯最有名的當初的魔戒」翻成「指環王」,「明天過後The Day After Tomorrow」翻成「後天」,「大智若魚Big Fish」翻成「大魚.這些都是網路上查的!翻譯還是美化一點好!
just4funtw wrote:John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan" 不只! 拉丁語系的發音通通都是接近"約翰", 中國最早這些音譯都是西班牙葡萄牙來的另一個家熟悉的例子是 JESUS , 發音也是"嘿爺蘇" 才不是美國人念的"基瑟思"PARIS 要念 "巴麗" 才不是 "胚里思".....太多太多(應該說幾乎都是....)我們獨重英(美)語....但這些人名地名等於是英美的外來語, 讀法被修改過了........................................雪梨 康橋這些是另一回事, 是早期文人翻譯時刻意挑用音接近且較雅致的漢字, 很多音譯/意譯交錯康(CAM)橋(Bridge)....象牙海岸(Coast de Ivory)....也不是我們獨有, 舉世皆然, 例如日本翻得很多也是這樣, 現在中國翻新(NEW)西蘭(Ziland)也是..................補充, 樓上有人提到原題"雪梨"由來是港澳發音轉來的..也挺有意思的..倒是我孤陋寡聞了...不過題外話, 港澳翻的人名地名, 往往的寫實有餘, 優雅不足....人名很多都是甚麼奴甚麼敦什嘛拿的, 比較生硬, 還真的顯少有雪梨這種比較美感的字眼....
走訪港澳,不妨留意路標。挺好玩的。例如:“窩打老”道--呵呵呵,原來是滑鐵盧。人名也很有趣。例如,英國退休的足球員“碧咸”,這裡翻譯成貝克漢。當然都是以粵語發音。到了東南亞,閩粵潮客都有,更加有意思。來猜猜看:“媽爹”白蘭地在這裡是甚麼名字?我們常常透過英語,或是用英語的發音習慣念其他國家的地名。往往當地人都聽不懂。劣者前兩年,從巴黎前往“Tour”。到當地才知道應該唸如“杜赫”。
有沒有聽過双鴨山大學其實“雙鴨山大學”並非錯譯, 那麼,為什麼中山大學要翻譯成Sun Yat-sen University呢?這是因為中山大學的創辦者孫中山先生(名文,字逸仙)名字的英文拼寫方式採用了威妥瑪拼音Sun Yat-sen,而不是漢語拼音Sun Zhongshan,故中山大學英文名為Sun Yat- sen University。而Sun Yat-sen University回譯成中文時,也必須要譯成中山大學,因為這才是它的正式中文名稱。