01鄉民 wrote:這時老侯變身成為舒琪說道:我要把過去脫掉的衣服,一件一件穿回來! PS:侯大別見怪,開點小玩笑 這詞好,這詞好呀!絕妙好辭!您怎麼七早八早破了梗?我要收錄成為我下一部戲的台詞呀!下齣戲要是用了您的梗,請包涵!我會在劇尾報幕時答謝你的!對了,順帶報告一件事:幾個看了我的戲、深感興趣的美眉報名要加入。有了美眉,怎麼可以沒葛格?尤其歡迎卅歲以上的葛格,歷經風霜的臉演起來更具喜感。我在猜呀,素人們偶像劇演不了、警匪片拍不來,但喜劇門檻低,這就是為何很多人看完搞笑的短劇後,都想著「彼可取而代之」,想要試著玩玩看。我就是這樣,所以玩起來了。歡迎葛格們PM給我。
Andy84 wrote:乍看你外型不錯,有八兩金+黃一飛的混合體感覺,就喜劇演員來說這是優勢...(恕刪) 謝謝!我上網搜尋了一下,還真的有那麼點味道!我側臉47.3度角比較帥,但我演喜劇時就不強調這面了。
KIKO-L wrote:(2) 你的發音真的很字正腔圓, 簡單的說就是像大陸人,我不敢說這樣是好或是不好.應該是我個人的偏見.我覺的你的中文發音,在台灣現在的氛圍裡, 會比較不親切.(3) 乘上述(2), 應該要在短劇中加入一些日常會用的台語. 會比較親近一些.... 我思考過這一點,但我得出不一樣的結論。有不少熱心的網友翻譯美國、日本的短劇,傳到網上供大家欣賞。這些短劇都是百中選一的,我想,大部分看過這類短劇的朋友的,都佩服人家對短劇的巧妙構思。這些巧妙構思不因為翻譯而走味,為何?因為他們的笑點不是建構在語言上的。比方說吧:如果某個日本短片好笑,是因為一個關東演員拚命的模仿關西腔,這樣的短片,離開了鮮活的語言背景,還能激起我們共鳴否?我們身為台灣人,能理解日本人為何一聽到關西腔就想笑?偶而穿插一點台語、或者偶爾諷刺一下台灣的時事,讓台灣的觀眾一看就好笑,甚至有親切感,這招太容易用了,與女星想紅就脫衣一樣。但是,我深怕用久了、用多了,脫離了鄉土背景,就完全讓人不知所云。台灣人能不能做出一部讓全世界人看了都能笑的短劇?我在思考,但願在我的喜劇中會有答案。