• 14

有些人English用多了,講Chinese就習慣穿插幾個English單字?! @@

哈 我沒注意到英文耶, 只看到眼圈好像都黑黑的
畫質太好了
我的經驗是,除非你是個ABC,不然大部分這種愛繞英文單字的喔,叫他講整句英文馬上破功啦!

我也是中學就轉去美國一路念到碩士回台,親戚也很多人在美加,只有那種純ABC的,我才能認同他們是不由自主的穿插英文單字,因為他們的中文真的很破.

如果跟我一樣是高中時才過去的人,你的英文會比中文好? 難道你跟老外對話也會不由自主穿插中文單字? 明明英文會話時台灣腔濃到不行中文會話流利到台語也很輪轉的人,會想不到如何用中文詮釋"驕傲""觀念""也許"?
更別提大學才去留學的, 我還曾遇過一個愛繞英文的台灣大學生,一句英文裏居然有兩個be動詞?!
你出國念書,如果是念設計類的
真的會有很多字習慣講英文,拿樓主提供的例子

CONCEPT這個字...
在學校幾乎每天都會講到這個字
講久了你真的很難突然把他翻成中文
--------------------------------------

我說的的意思就是像上面網友這樣
不知道大家為什麼要那麼偏激...@@
常常再用英文說的字
真的一時間很難用中文轉換過來
有時候是脫口而出但不是故意的
我講話也是會台語穿插阿
那怎麼穿插台語就沒意見了

"有一些"英文轉換中文是要想一下沒錯
但有時想都沒想就嘣出來的話 應該沒關係吧

當然像有些人說
"今天去的那個地方..you know.."
這就做作了 這種我就從來沒發生過

驅魔神探-康士坦丁 wrote:
有字典翻「随便啦」?哪個字典翻譯的?分享一下吧!


像現在﹐我就很想說 whatever, 但我要表達的不是「無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣」

假設我跟一個女生吃飯﹐吃到一半她說﹐等等你買單喔﹐我就會說 yeah, whatever, 要表達的也不是「無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣」

第一句說:Jesus/Christ =/= 天啊
第二句馬上又說:Jesus/Christ = 天啊

到底是=?還是=/=?你會不會太矛盾了點?


whatever....有點難解釋
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved
驅魔神探-康士坦丁 wrote:
有字典翻「随便啦」?哪個字典翻譯的?分享一下吧!


像現在﹐我就很想說 whatever, 但我要表達的不是「無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣」

假設我跟一個女生吃飯﹐吃到一半她說﹐等等你買單喔﹐我就會說 yeah, whatever, 要表達的也不是「無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣」

第一句說:Jesus/Christ =/= 天啊
第二句馬上又說:Jesus/Christ = 天啊

到底是=?還是=/=?你會不會太矛盾了點?


whatever....有點難解釋
Group intelligence is multiplicative when idiots are involved

ladybug123 wrote:
你出國念書,如果是念...(恕刪)


就講啦
去習慣中文對話

況且,都回來台灣幾年了

有狀況糟到,非得用英文去詮釋中文用語嗎?


也不會有人,因為你發言稍微停頓,便認為這樣看起來很蠢

根本不會

討厭的一點在於,每一段話夾雜幾個英文單字

而這些單字並非專業用語

很單純地whatever、maybe...等等

當然,我能理解一些單字用法解釋是 ; 口語裡面的語氣詞,

沒有含義,回應對方用得一種應話方式

如果你自身,或者身邊朋友向你反映

那麼你這樣的說話方式要檢討了

-------------

還有網友提到

不喜歡這樣子說話方式的網友

外語能力其實不好 (?



這個嘛

中文...算你的母語還是外語?

打小國外長大的華裔

中文可是你的母語

中文都說不好

還笑別人外語能力差

倘若你認為..英文是你的母語

啊哈! 連中文這項外語都說得糟糕透了

還五十步笑百步

------------

老實講,我對於華僑、華裔、留學生..等

沒有感到厭惡

在台灣周遭,時常有年輕人以英文炫耀自身外語能力,

而這類人常認為自己較別人優秀

偏偏這人啊,不是什麼ABC

所以會有人反彈吶
The Wingman wrote:
像現在﹐我就很想說 whatever, 但我要表達的不是「無論如何,隨便啦,什麼都好,不管怎樣」

所以我說,你不是不懂英文,就是不懂中文嘛!


PS.你說我解釋的whatever是字典翻譯來的,但還沒說到底是哪個字典耶!
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙
一樣是從國外回來,可是在國外的實後的環境也是會有差的
有朋友從國中就移民的,算起來在國外的時間已經是台灣兩倍了
說起來也不會中英交雜,不過語調到是有點點改變就是

也有只去念大學跟研究所,不過都是跟外國人在一起
中文幾乎都沒用,結果回來後講話整個就變成ABC的語氣
三不五時就要問一下,恩~~那個XXX的英文中文要怎麼解釋?
他的話就會蠻常交雜幾個英文單字再說話裡面
不過有趣的是,文法倒不會變成用英文的文法
很明顯的就是因為太久沒用,甚至某些英文當初知道的時候
也是透過英文了解意思的,所以就會直接英文單字就出來了

不過如果是專有名詞或是專業用字的話
覺得還是直接用英文會好一點,有時候真的是根本不知到中文要怎麼翻
在學校可能都是用原文書,老師考試也是用英文
大家平常說到的時候也就直接英文下去,根本就不會用到中文的翻譯
那說到的時候很自然的就給他英文單字直接用下去了
哪天你突然說了中文,人家搞不好還聽不懂咧
arielapple wrote:
哈 我沒注意到英...(恕刪)
well 因為有些公司是外商 老闆是speaking english

所以他們的員工都是speak english 而且口氣跟American一樣

還會裝high喔

是那種外國腔說yeah!~ 很像American 結果回頭一look 是一個100% Chinese臉

總之 就是very的professional and very cool
就講啦
去習慣中文對話

況且,都回來台灣幾年了

有狀況糟到,非得用英文去詮釋中文用語嗎?


也不會有人,因為你發言稍微停頓,便認為這樣看起來很蠢

根本不會

討厭的一點在於,每一段話夾雜幾個英文單字

而這些單字並非專業用語

很單純地whatever、maybe...等等

當然,我能理解一些單字用法解釋是 ; 口語裡面的語氣詞,

沒有含義,回應對方用得一種應話方式

如果你自身,或者身邊朋友向你反映

那麼你這樣的說話方式要檢討了

-------------

所以你還是搞不懂我再說啥嗎...@@
到底是我表達太差
還是你太偏激阿
我並不是說所有口語
我的意思是單字!
像從來都說subway 沒用中文講過
再美國講一百萬次了
回台灣搭捷運
搭捷運會不小心說成搭subway
或是朋友來美國 某一秒會忘記subway中文要翻啥
但你問我 我多想一下當然知道那叫地鐵
只是從來沒說過 也不習慣
也懶的對個話 還要停頓半天
不過如果回台灣跟朋友見面
不小心衝出英文 我都會道歉
而且有次講完 就尖叫說 抱歉
因我個人也非常討厭假abc
所以我想你沒有再國外呆過十年沒資格說我們應該怎樣 不應該怎樣
我知道自己是什麼樣子的人
很低調 在台灣能不講英文就不講




另外回你的話
我一值在美國 現在還在
雖然一直很想回台灣 但兩年才能夠回去一次
請你試想雖然中文是母語
但長期待在學校講英文
工作也英文
看電視電影 休閒活動 逛街都是英文
思考已經不是單單用英翻中在思考了 (沒有炫燿的意思 如果你要偏激這樣覺得我也沒辦法)
請不要把我們講的好像多78
真的要炫燿 我不會只炫燿英文程度
而是炫燿我的學歷和薪水ok
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?